GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|


                9. El capítulo de las ordenanzas del Ynga (184-195)

190 [192]

[←] DE LOS INGAS

“Yten: Mandamos que nenguno se cazazen con ermana ni con su madre ni con su prima ermana ni tía ni sobrina ni parienta ni con su comadre, so pena que serán castigados y les sacarán los dos ojos y le harán quartos y le pondrán en los serros para memoria y castigo, porque sólo el Ynga a de ser cazado con su ermana carnal por la ley.”

“Yten: Mandamos que los dichos capitanes sean de buena sangre y casta y fiel y los dichos soldados que fuesen fieles y no traydores de edad de treynta años y de quarenta y cincuenta y que sean yndios rrecios y fuertes y suficientes y rricos para la guerra y batalla.”

“Yten: Mandamos que nenguna persona que no derrame el mays ni otras comidas ni papas ni lo monden la cáscara, porque ci tubiese entendimiento, llorarían quando le monda y ací no lo monden, so pena que será castigado.”

“Yten: Mandamos que, en tienpo de pistilencia o de sacrificio ni tenpestades ni en tienpo de hambre y sed o muerte del Ynga o de algún señor capac apo o leuantamiento, no hagan fiesta ni baylen ni canten ni dansen ni se toque tanbor ni flauta ni toque a muger los hombres, ni en tienpo de ayuno y penitencia ni an de comer sal ni agí ni carne ni fruta ni ueua chicha ni coma nenguna comida, cino sólo mayys blanco y crudo en esta penetencia.”

“Yten; Mandamos que, en tienpo de yelo o de graniso o de tienpo que se seca el mays que no uiene agua del cielo, pidan todos a dios Runa Camac [creador del hombre] agua, todo cubíerto de luto, enbijados las caras de nigro con nununya [ciruelas amargas] a y qhichimcha, ollín. An de andar por los serros llorando y pidiendo agua a dios Pacha Camac [creador del universo] todos los yndios grandes, como mugeres y muchachos, dando bozes con esta dotrina:

Ayaoya uacaylli. Ayaoya puypuylli. Lluto puchac uamrayqui. Lluto puchac uacchayque.

[¡Ay, Ay! Vestidos de llanto. ¡Ay, Ay! Vestidos de rojo. Tus hijos de orejas horadadas. Tus pobres de orejas horadadas.]

/ qhapaq apu / Runa Kamaq / ñuñunya / q'ichincha / Pacha Kamaq / Ayawya waqaylli / Ayawya puypuylli / Llutu puchaq wamrayki / Llutu puchaq wakchayki /

a GH, p. 263