255 [257]
VTVBRE, Uma Raymi Quilla [mes de la festividad del agua]:
En este mes sacrificauan a las uacasa, prencipales ýdolos y dioses, para
que les enbiasen agua del cielo otros cien carneros blancos. Y atauan otros
carneros negros en la plasa pública y no les dauan de comer a los dichos
carneros atados, para que ayudasen a llorar. Acimismo atauan a los perros;
como uían dar bozes a la gente y gritos, tanbién de su parte daua olladas,
ladrando y a los que no ladraua, le dauan de palos. Y ací hazía grandes
llantos, ací hombres como mugeres y de su parte los dichos niños y por su
parte los enfermos, coxos y ciegos y de su parte los biejos y biejas. Y cada
uno destos los que tenían per[r]os los lleuauan y uan haziendo gritar, pidiendo agua del cielo a dios Runa Camac [creador del hombre], deziendo estas oraciones y dotrina:
“Ayauya, uacaylli
Ayauya, puypuylli
Lluto puchac uamrayque
Uacallasunquim.”
[“Ay, ay vestidos de llanto
Ay, ay vestidos de rojo
tus hijos de orejas horadadas
te imploran.”]
Acauado estas oraciones, todos comiensan a dar critos y llanto y dize a
gran bos alta:
“Runa Camac, micocpac rurac!
Uari Uira Cocha dios, maypim canqui?
Runayquiman yacoyquita unoyquita cacharimouay!”
[“Creador del hombre, ¡hacedor de los que comen!
Dios de los Wari Wira Qucha, ¿dónde estás?
¡Envía, por favor, tu agua y lluvia a tus gentes!”]
Con esto andauan en serro en serro, haziendo procición, dando boses y gimidos muy de ueras con todo corasón, pediendo agua a dios del cielo, Runa
Camac [creador del hombre].
/ Uma Raymi Killa / waqa / Runa Kamaq / Ayawya, waqaylli, ayawya puypuylli, llut'u
puchaq wamrayki waqallasunkim. / Runa kamaq, mikhuqpaq ruraq! Wari Wira Qucha
Dios, maypim kanki? Runaykiman yakuykita unuykita kacharimuway! /
a divinidad al nivel local