GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|

Ampliación

282 [284]

ABOCIONES

Los dichos abocioneros, agüeros que sustener los yndios antigos de los Yngas y en este tienpo lo tienen desto de atitapya tapyauanmi [La mala fortuna me ha maldecido], acoyraqui [infortunio], tiyoyraqui [calamidad].

Quando le paresen o se les entran en sus casas las culebras y cantar de lechuzas y muchuelos, morciégalos que los llaman tuco, chucic, pacpac, pecpe, chicollom, cayaycuuan. Taparanco yaycuuan. Uro nina, ayacta ayzaycuuan. Ychapas maycan uanoson. Atocmi zupayta ayzan uarmitam ychapas carita. [El buho, la lechuza, el paq paq, p'iqpi, chiqallu (especies de buhos) me han llamado. Una mariposa nocturna ha entrado dentro de mí. Los fuegos fatuos me han arrastrado el cadáver. ¿Quizá cuándo vamos a morir? Por cierto, el zorro ha arrastrado al demonio, a una mujer o quizás a un hombre.]

Oyendo bramar sorras o algún animal, los yndios agüeros dizen que sale y anda cauesas de los bibos o sus brasos o piernas o sus tripas de los hombres o de las mugeres. Dezían que estos tales yndios auían de murir o partir cada uno de la tierra o de sus mugeres o de sus maridos o los hijos de sus madres y padres. O que an de morir, ahorgarse en rríos o despeñarse o quemarse en el fuego o que se abía de ahorcarse por sus manos, como lo hazen en este tienpo que se ahorcan estando muy borracho los Changas y lo lleuan todos los demonios y Satanás a su casa, al ynfierno.

Y tienen otro agüero y abuciones atitapya [mala fortuna], acoyraqui [calamidad]. Entrando la lechuza o morciégalo o maripoza o culebra dentro de su casa o nazer hongo dentro de la caza, de auer mucha pulga, dizen “Carcouanchicmi uanozunmi tucusunmi.” [“Nos expulsan, moriremos, vamos a acabarnos.”] Dizen que an de acauar de morir todos, por ello se les entra. Con este dicho abución creyendo gasta y lo come todo quanto tiene y cada día está borracho cin acordarse de Dios y de la Uirgen María y de sus santos.

Abocioneros creen en los sueños los yndios del tienpo del Ynga y deste tienpo. Quando sueñan uru nina, dizen que a de caer enfermo. Y quando sueñan ande chicollo [un pájaro] y uaychau [papagayo] y de chiuaco [tordo], dizen que a de rriñir. Quando sueñan Acuyraqui mayuta chacata chinpani, ynti quilla uanun [Infortunio, me ha acercado a un río, a un puente. El sol, la luna han muerto, eclipse], dizen que a de murir su padre o su madre.

Quando sueña Quiroymi lloccin [Me ha salido un diente], que a de murir su padre o su ermano; Llamata nacani [He sacrificado una llama], lo propio. Quando sueña Rutuscam canique [Me cortaron el cabello], a de ser biuda; Moscospa yana pachauan pampascam cani, callanpatam riconi, zapallotam paquini moscuypi. [Soñando que estoy enterrado con una mortaja negra, que he visto un hongo, que he roto un zapallo en mis sueños.] En estos

/ atitapya tapyawanmi / aquyraki / t'iyuyraki / huku, ch'usiq, paq paq, p'iqpi, chiquttu qayaykuwan, Thaparanku yaykuwan. Uru nina ayaqta aysaykuwan. Ichapas mayk'an wañustm. Atoqmi supayta aysan warmitam ichapas qharita, / Qharquwanchikmi, wañusunmi, tukusunmi, / waychaw / ch'iwaku / Aquyraki, mayuta chakata chimpani, inti killa wañun, / Kiruymi líuqsin. / Llamata ñak'ani. / Ruthusqam kaniqi. / Musquspa yaya p'achawan p'ampasqam kani, kallampatam rikuni, zapallotaw p'akini musquypi. /