312 [314]
QVINTO CASTIGO DEL INGA I SV IVSTICIA
Los tubiesen los dichos prínsepes y señores grandes y pontífises y saserdotes.
Y para que aumentase su ley de sus dioses que los saserdotes, que no fuesen
tan señor apsoluto, que temiesen a sus dioses y leys y justicia del Ynga y de
los principales destos rreynos.
Castigo de uírgenes de los tenplos y dioses:
Y luego le sentenciaua que fuese colgado bibo de los cauellos en las peñas
llamados arauay [horca], aunque le uean hablar y conuersar o enbiar otro
que le hablen por ellos, con color de pecar con los hombres. Uista luego les
daua esta sentencia para exenplo de las demás uírgenes y monjas, aclla
a de
sus dioses, porque no fuesen quebrantado su ley y boto de la uirginidad. Aún
el dicho Ynga y los pontífises no le osaron a hablalle y ancí abía muchas
uírgenes acllaconas. Si a éstas les entrasen la ley de Dios, fueran sanctas de ellas.
Castigo de los señores grandes y prencipales deste rreyno, como dicho es,
y de los auquiconas yngas rreueldes, acimismo de los capac apoconas:
El castigo fue la cárzel de sancay y se les parese enformación, les dan bibo
para que coma los yndios Chunchos y se [e]xe[c]uta ésta.
Castigo de las señoras principalas y de coya [reina] y de nustas [princesa],
pallaconas [mujeres nobles, galanas]
b:
Les manda atormentar con toclla [lazo], uasca [soga] y ci le hallan culpada
le dan a comer a los yndios Anti que lo coma biba; esta sentencia se executa.
Castigo de las mugeres pobres: Ci les hal[l]an culpadas, les echa en un
rrío que uiene cricida, uatanay mayo [lit. el río que ata]. Allí se muere; esta
sentencia se executa.
Castigo de los uirreys capac apo, oydores, alcaldes de corte, corregidores,
alguaziles, fiscales y otros jueses: Que los fiscales fueron Quilles Cachis,
Yquecos. Éstos lleuauan mentira al Ynga; fueron cimi apac
c, fiscauan a los malos
en este rreyno. Le tenía preso en la cárzel de pinas y ci les hallaua culpado,
dallí les sentenciaua a muerte y castigo, exenplo.
/ araway / aqlla / aqllakuna / awkikuna / qhapaq apukuna / sankay / quya / ñust'a /
pallakuna / tuqlla / waska / qhapaq apu / simi apaq / piña /
a la escogida | b GH, p. 273 | c el que lleva la lengua, el verbo