610 [624]
P[adres]
Cermón y predicación de los dichos padres destos rreynos: Cómo los dichos
padres y curas no son muy bien desaminados la lengua del Cuzco, quichiua,
chinchaysuyo, aymara
1 para confesar y dezille dotrina y sermón cada semana,
el euangelio y la uida de Dios y de su madre bendita Santa María y de sus
sanctos y sanctas ángeles. Sauiendo quatro palabras: “Apomuy cauallo. Mana
miconqui. Padreta ricunqui. Maymi soltera? Maymi muchachas? Apomoy dotrinaman” [“¡Trae el caballo! ¡No comas! ¡Anda a ver al padre! ¿Dónde está
la soltera? ¿Dónde están las muchachas? ¡Tráelas a la doctrina!], no saue más.
Ya dize que tiene dotrina y que es propetario, otro obispo. Con ello destruy[e] toda la prouincia. Y ancí se acaua los yndios en este rreyno.
Los dichos padres y curas, estando en misa y sermón del euangelio, mescla
el sermón de su hazienda y rrescates y otras ocupaciones que ellos pretenden.
Y ci no la oy[e], manda asotar al fiscal en este rreyno los padres.
Zermón de un padre criollo de Gumanga, dize ací:
Ypócretas! Obispoman quilcata apachinque: “Cay padre mana alli. Carcoy. Cay suc
padre ancha alli” nispa. Judíocuna, ypócretas chatacorca, cina chatauanqui cancuna
entonados, uauzaconas, ypócretas. Alli uyariuay!
[¡Hipócritas ! Ustedes han mandado cartas al obispo, díciendo: “Este padre no es
bueno; expúlselo. Este otro padre es muy bueno.” Los judíos hipócritas difamaban;
ustedes me han difamado igualmente. Arrogantes, lascivos, hipócritas. ¡Óiganme bien!]
Zermó[n] de un padre clérigo, dize ací:
Aanaluna yucosunque, ucomarita uachanqui. Mulato yucosunque, cugillota uachanqui. Uira cocha yucusunqui, ancha bonito niñota uachanqui. Mesticillota runa yucusunqui, yndio mitayuta uachanqui. Mana chunpin canqui, anaman cauan punospa,
analunata mirachicuspa. Pincacuychic, chica suma uarmi caspa. Ama Diosta pinachinquicho. Churicona, oyariuay!
[Si te fuerza un yana, das a luz a un oso. Si un mulato te forzara, darías a luz a un
mono. Si un español te fuerza, das a luz a un niño muy bonito. Si un mestizo te
fuerza, das a luz a un indio mitayo. Tú no eres multicolor, como quien mira hacia
arriba mientras duerme, multiplicando yanas. Arrepiéntanse, siendo mujeres tan
buenas. No deben ofender a Dios. ¡Óiganme!]
Zermón del padre Uarica, Ancha Uayllos:
Cay churicona! Ama pinachiuanquicho. Na pinaspa, poman cani. Na mana pinaspa,
caballo cinalla cabresto llamanta aysanallam cani.
[Hijos míos, no me hagan enojar. Si me enojo, soy un puma; pero si no me enojo,
soy como un caballo, el cabestro que estira una llama.]
/ Apamuy caballo. Mana mikhunki[chu]. Padrecta rikunki. Maymi soltera? Maymi muchachas? Apamuy doctrinaman. / Hipócritas! Obispomam qillqata apachinki! “Kay padre mana
alli. Qharquy. Kay huq padre ancha alli” nispa. Judíokuna, hipócritas ch'atakurqa sina
ch'atawanki qanquna entonados, wawsakunas, hipócritas. Alli uyariway! / Yana runa
yuqusunki, ukhumarita wachanki. Mulato yuqusunki, k'usilluta wachanki. Wira qucha
yuqusunki, ancha bonito niñota wachanki. Mesticillota runa yuqusunki, indio mitayuta
wachanki. Mana ch'unpin kanki, hanaman qhawan puñuspa, yana runa mirachikuspa. P'inqakuychiq, chhika suma[q] warmi /kaspa. Ama Diosta phiñachinkichu. Churikuna, uyariwayl /
Kay churiykuna! Ama phiñachiwankichu. Ña phiñaspa, puman kani. Ña mana phiñaspa,
caballo sinalla, cabestro llamanta aysanallan kani. /
La visita de Garci Díez [1567], 1964 [Bib], confirma que los dominicos instalados en las parroquias de Chucuito hasta el Desaguadero no podían confesar a sus feligreses, ya que no habían aprendido el aymara.