GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|

Ampliación

616 [630]

P[adres]

Sacramento de la confición:

Que los dichos padres del santo sacramento de la confición mande exsaminar su ánima y consencia una semana el dicho penetente, aunque sea español. Y el yndio haga quipo [cordeles con nudos] de sus pecados. Y al yndio y a la yndia le enseñe cómo lo a de confesarse de cada pecado y le dé a entender al dicho penitente la culpa del pecado mortal o uenial, soltero, furnicación cimple, y del casado, adulterio; y de la parienta, yncisto; y del uirgo con donzella o donzel uírgenes, estupro; del sacrelego con persona rreligiosa dedicada a Dios, adulterio; con saserdote, cierbo de Jesucristo se dize sacrelego, adulterio esperitual, el mayor pecado del cristiano y de la cristiana.

De todo lo demás pecados le enseñen los fiscales y sacristanes y cantores. De todo lo demás ydúlatras desta Corónica se da a entender para que se confiesen:

Guayna cipas zapamanta yuconacusca, uanoy hucha. Uachoc cay, hucha. Yauar macin, hucha. Tasque paqui, hucha. Padre Diospa rantinuan huchalicoy, uanoy hucha.

[Cuando un joven y una joven tienen relacíones sexuales por su cuenta, es un pecado mortal. Ser fornicador es pecado. Con un pariente es pecado. Violar a una joven es pecado. Relaciones sexuales con un padre saserdote, que es representante de Dios, es pecado mortal.]

Para este dicho sacramento de la confición haga penitencia y llore y ponga los ojos al suelo de su culpa y no mire la cara ni los ojos del dicho padre. Acimismo el dicho padre no le mire al dicho penitente, aunque sea español, porque suelen turbarse y más las mugeres y encubrir el pecado mortal y lo uenial. Se confiesan los yndios o las yndias. Se confiesan que hurtó cuatro chocllos [mazorca de maíz], que un año el pecador no puede tener pocos pecados, aunque sea santo. De solo pensamiento tendrá muchos pecados.

Y el penitente baya linpio de ánima y del cuerpo, lauado y peynado y cortada las uñas1 y bien aderesado, umilde a rrecibir este santo sacramento de la confición.

Y que haga limosna lo que pudiere, maý[s]2 o güebos o plata o fruta, lo que Dios le a dado. Y ci no lo tubiere, rrese por la salud del padre y de las ánimas de purgatorio. Y no lo apremie ni le haga fuerza en esto el dicho padre ni lo aporree ni maltrate de mano ni de palabra al penitente porque se huyrá, cino que lleue con amor y caridad.

Y al padre colérico y brabo o de otros pecados que cometiere deue ser castigado por la santa ynquicición en este rreyno.

/ khipu / Wayna sipas sapamanta yuqunakusqa, wañuy hucha. Wachuq kay, hucha. Yawar masin, hucha. Thaski p'akiy, hucha. Padre Diospa rantinwan huchallikuy, wañuy hucha. / chuqllu /

1 Las uñas largas se identifican con los pontífices y ritos antiguos; véanse los dibujos, pp. 279, 281.

2 “May[s]”: tachado por el autor.