10 [10]
[←] A SV M[agestad]
tanbos [mesón en la carretera real] rreales y caminos y rríos y mojones y
todo el rreyno del Pirú de las Yndias y de los dichos uecitadores y jueses
y de los caciques prencipales y de yndios particulares pobres y de otras cosas.
E trauaxado de auer para este efeto las más uerdaderas rrelaciones que
me fueron pocibles, tomando la sustancia de aquellas personas; aunque de
uarias partes me fueron traýdas, al fin se rredugían todas a la más común
opinión. Escogí la lengua e fracis castellana, aymara, colla, puquina conde,
yunga, quichiua ynga, uanca, chinchaysuyo, yauyo, andesuyo, condesuyo, collasuyo, cañari, cayanpi, quito. Pasé trauajo para sacar con el deseo de presentar
a vuestra Magestad este dicho libro yntitulado Primer nueua corónica de las
Yndias del Pirú y prouechoso a los dichos fieles cristianos, escrito y debojado
de mi mano y engenio para que la uaridad de ellas y de las pinturas y la
enbinción y dibuxo a que vuestra Magestad es enclinado haga fázil aquel
peso y molestia de una letura falta de enbinción y de aquel ornamento y polido
ystilo que en los grandes engeniosos se hallan.
Para egenplo y conseruación de la santa fe católica y para la emienda de
las herronías y prouecho para ynfieles de su saluación de sus ánimas, exenplo
y emienda de los cristianos, ací de los saserdotes y corregidores y comenderos y meneros y españoles caminantes, caciques prencipales y de yndios particulares, rreciua vuestra Magestad uenignamente este umilde pequeño seruicio aconpañado de mi gran deseo y esto me será una dichosa y descansado
galardón de mi trauajo.
De la prouincia de los Lucanas, a primero de enero de 1613 años1.
Su umilde bazallo,
Don Felipe de Ayala,
autor
(rúbrica).
/ tanpu /
En su primera redacción Guaman Poma había dejado incompleta la fecha ("a ___ de ___ de 161_ años"). Al precisarla en un momento posterior, insertó el año junto con el mes en el segundo espacio en blanco.