186 [188]
[←] DEL INGA
“Yten: Mandamos que nenguno que fuese pobre no fuese testigo porque
no fuese cohechado, pagarasca runa, llullamanta rimac runa.”
a
“Yten: Mandamos que en este rreyno que ningún árbol frutal o madera
aomente o paxa que no fuesen quemado ni lo cortasen cin lesencia, so pena
de la muerte y castigos.”
“Yten: Mandamos que no las cogiesen luycho, taruga [venados], uanaco [guanaco], uicona [vicuña], uachaua
1 [ganso andino] ni lo matasen, para que
aumente, cino que fuere a león y sorra lo matasen por los daños que rrezultaua.”
“Yten: Mandamos que la biuda en says meses que no descubriese su cara
ni salga de casa y de un año tubiese luto y toda su uida no conociese a hombre, que estubiese onesta y rrecogida y criasen a sus hijos en su hazienda y
casas y chacaras [sementera] y lucri [?] y que llorase dallí como biuda
y pobre.”
“Yten: Mandamos que todos enterrasen a sus defuntos en cada sus bóbedas y pucullos [construcción funeraria] y que no las enterrasen dentro de
sus casas y que enterrasen al huzo de su natural con sus bagillas y comida y
beuida y rropa.”
“Yten: Mandamos que los mosos y niños que fuesen muy ubidente a sus
padres y madres y a los demás biejos ancianos y señores grandes y a los
mayorasgos de todo deste dicho rreyno. No cumpliendo, por la primera, fuese
asotado; por la segunda, fuese
/ pagarasqa runa, llullamanta rimaq runa / lluychu / taruka / wanaku / wik'uña / wachwa /
chakra / pukullu /
a hombre comprado, hombre que habla mentiras
La wachwa se llama wallata en el sur andino.