191 [193]
HORDENANSAS [→]
Uacalla callamosumquim
Unoc sayquita
Yacuc sayquita
Cachallamouay
Uacchayqui, runayqui
Llacta runa camascayquiman.
[Te imploramos llorando
Tu agua
Tu agua
Mándala hacia nosotros
Hacia tus pobres, tu gente
Hacia los pobladores que tú criaste]
An de tener esta horden en este rreyno.”
“Yten: Hordenamos y mandamos que todos los oficiales que no sean ociosos ni peresosos, ací los dichos que tubieren cargo de beneficios, gouernadores, pontífises y saserdotes y señores grandes que manda la tierra, y de artificios, pintores, que pintan en paredes y en quiro [vaso de madera] y en mate
que le llaman cuscoc [pintor de paredes], llinpec [decorador en lacre]
a,
amautacona [sabios] oficiales; llacllac
b, quiro camayoc, carpinteros; rumita
chicoc, canteros; manca llutac, olleros; tacac, plateros; conbi camayoc, bordadores y sederos; pachaca, labradores; pastor, michic, aua camayoc, dexedores; cirac, jastre, aunque no ací a custorera; panadera, sara tanta rurac
c;
cocinera, micuy rurac
d;
suyoyoc
e, mayordomo; collca camayoc
f, comón y
sapci camayoc
g, administrador; quilca camayoc
h, escriuano de quipo [cordel con nudos], cordel;
cantores y múcicos, taquic [cantor, danzante], cochochic; pingollo camayoc,
flauteros; auca camayoc, guerreros. Que no falten estos dichos oficiales en
este rreyno, porque serán castigados por peresoso y ladrón.”
“Yten: Mandamos en todo el rreyno ayga abundancia de comida y que se
cienbre muy mucho mays y papas y ocas [Oxalis tuberosa] y que hagan caui,
caya, chuño, tamos [conservas de diversos tubérculos], chochoca [maíz seco]
i
y quinua [semilla de altura]
j,
ulluco, masua [tubérculos]
k, todas las comidas
hasta las yeruas yuyos [acuáticas] lo sequen para que tengan qué comer todo
el año y se cienbre de comunidad y sapci de mays, papas, agí, magno [verdura
seca], algudón y coxan flor de pauau queuencha
l y otras ojas para tiñir colores para el cunbe [tejido fino] y auasca [corriente] y queman lipta [pasta
de ceniza] de marco
m y de quinua. De cada año den cuenta; no lo haziendo
los dichos corregidor tocricoc
n, lo castigue cruelmente en este rreyno.”
“Yten: Mandamos que todas las casas y bestidos y ollas y lo que an trauajado y criado conejos y cada chacara [sementera] se les uecite dos ueses en el
/Waqalla qayamusunkim / Unuq saykita / Yakuq saykita / Kachallamuway / Wakchayki,
runayki / Llaqta runa kamasqaykiman / qiru / mathi / kuskuq / ll'impiq / amawtakuna / llaqllaq / qiru kamayuq / rumita chikuq / manka llut'aq / takaq / qumpi kamayuq / pachaqa / michiq / awa kamayuq / siraq / sara t'anta ruraq / mikhuy ruraq / suyuyuq / qullqa kamayuq / sapsi kamayuq / qillqa kamayuq / khipu / takiq / quchuchiq /
pinqullu kamayuq / awqa kamayuq / uqa / qawi / qaya / ch'uñu / t'amus / chuchuqa /
kinuwa / ulluku / maswa / yuyu / sapsi / maqnu / pawaw q'iwincha / qumpi / awasqa /
llipht'a / markhu / t'uqrikuq / chakra /
a GH, p. 213 | b el que hace tablas con hazuela | c el que hace pan de maíz | d la que
hace de comer | e administrador de una subdivisión | f administrador de los depósitos | g administrador de los depósitos del común | h encargado de la iconografía | i maíz medio hervido y secado al sol | j
Chenopodiacea, hay muchas variedades | k
Ullucus tuberosus, Tropaeolum tuberosum
| l flor
amarilla | m planta compuesta fraganciosa de flores en racimo, Lira [Bib], p. 633 | n oficial real, véase GP, pp. 346 [348], 347 [349]