GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|


                9. The chapter of the Inka’s laws (184-195)

191 [193]

HORDENANSAS [→]

Uacalla callamosumquim Unoc sayquita Yacuc sayquita Cachallamouay Uacchayqui, runayqui Llacta runa camascayquiman.

[Te imploramos llorando Tu agua Tu agua Mándala hacia nosotros Hacia tus pobres, tu gente Hacia los pobladores que tú criaste]

An de tener esta horden en este rreyno.”

“Yten: Hordenamos y mandamos que todos los oficiales que no sean ociosos ni peresosos, ací los dichos que tubieren cargo de beneficios, gouernadores, pontífises y saserdotes y señores grandes que manda la tierra, y de artificios, pintores, que pintan en paredes y en quiro [vaso de madera] y en mate que le llaman cuscoc [pintor de paredes], llinpec [decorador en lacre] a, amautacona [sabios] oficiales; llacllac b, quiro camayoc, carpinteros; rumita chicoc, canteros; manca llutac, olleros; tacac, plateros; conbi camayoc, bordadores y sederos; pachaca, labradores; pastor, michic, aua camayoc, dexedores; cirac, jastre, aunque no ací a custorera; panadera, sara tanta rurac c; cocinera, micuy rurac d; suyoyoc e, mayordomo; collca camayoc f, comón y sapci camayoc g, administrador; quilca camayoc h, escriuano de quipo [cordel con nudos], cordel; cantores y múcicos, taquic [cantor, danzante], cochochic; pingollo camayoc, flauteros; auca camayoc, guerreros. Que no falten estos dichos oficiales en este rreyno, porque serán castigados por peresoso y ladrón.”

“Yten: Mandamos en todo el rreyno ayga abundancia de comida y que se cienbre muy mucho mays y papas y ocas [Oxalis tuberosa] y que hagan caui, caya, chuño, tamos [conservas de diversos tubérculos], chochoca [maíz seco] i y quinua [semilla de altura] j, ulluco, masua [tubérculos] k, todas las comidas hasta las yeruas yuyos [acuáticas] lo sequen para que tengan qué comer todo el año y se cienbre de comunidad y sapci de mays, papas, agí, magno [verdura seca], algudón y coxan flor de pauau queuencha l y otras ojas para tiñir colores para el cunbe [tejido fino] y auasca [corriente] y queman lipta [pasta de ceniza] de marco m y de quinua. De cada año den cuenta; no lo haziendo los dichos corregidor tocricoc n, lo castigue cruelmente en este rreyno.”

“Yten: Mandamos que todas las casas y bestidos y ollas y lo que an trauajado y criado conejos y cada chacara [sementera] se les uecite dos ueses en el

/Waqalla qayamusunkim / Unuq saykita / Yakuq saykita / Kachallamuway / Wakchayki, runayki / Llaqta runa kamasqaykiman / qiru / mathi / kuskuq / ll'impiq / amawtakuna / llaqllaq / qiru kamayuq / rumita chikuq / manka llut'aq / takaq / qumpi kamayuq / pachaqa / michiq / awa kamayuq / siraq / sara t'anta ruraq / mikhuy ruraq / suyuyuq / qullqa kamayuq / sapsi kamayuq / qillqa kamayuq / khipu / takiq / quchuchiq / pinqullu kamayuq / awqa kamayuq / uqa / qawi / qaya / ch'uñu / t'amus / chuchuqa / kinuwa / ulluku / maswa / yuyu / sapsi / maqnu / pawaw q'iwincha / qumpi / awasqa / llipht'a / markhu / t'uqrikuq / chakra /

a GH, p. 213 | b el que hace tablas con hazuela | c el que hace pan de maíz | d la que hace de comer | e administrador de una subdivisión | f administrador de los depósitos | g administrador de los depósitos del común | h encargado de la iconografía | i maíz medio hervido y secado al sol | j Chenopodiacea, hay muchas variedades | k Ullucus tuberosus, Tropaeolum tuberosum | l flor amarilla | m planta compuesta fraganciosa de flores en racimo, Lira [Bib], p. 633 | n oficial real, véase GP, pp. 346 [348], 347 [349]