205 [207]
SESTO VECITA: En esta calle del sesto que son muchachos de edad de doze años o de dies
y ocho años, que se dizen mactacona:
A estos dichos les enbiaua a los ganados a guardar y allí coxían con lazos
y ligas a los páxaros llamados uachiua [ganso]
a,
yuto [perdiz], quiuyo
b, tacami [pato]
c,
auas, recrec
d. Y hacían de la
carne petaquillas y las plumas los guardauan para los Yngas y capac apocona [señores poderosos], y para capitanes, tenía este oficio.
* Toda estas diligencias se hacía por amor de la rrepública y aumento de la
grandesa de la magestad del Ynga. Antes que ubiese Ynga, auía en cada pueblo
su Ynga y rrey, señor para aqudille y ací maltones que se dize macta [joven],
que éstos fuesen parte, ayuda a las comunidades y sapci y a las haciendas
de los Yngas y de la señora coya y de otros prencipales desto rreyno, como
del sol, luna, estrellas y de ýdulos uacas. Ayudauan a guardar en el ganado y
sementeras y seruicio de los caciques prencipales deste rreyno. Le enseñauan
esta umildad y ubidencia y que seruiesen en todo el rreyno estos mosetoncillos y que fuesen muy ubidente en su rreyno.
Se se guardasen esta ley, fuera seruido Dios y su Magestad, aumentarían
las comunidades y sapci deste rreyno. Todo lo estorua los quras de la dotrina
y corregidores y comenderos con color de sus seruicios en todo el rreyno [...].
/ maqt'akuna / wachiwa / yuthu / k'iwyu / takami / awas / riqriq / qhapaq apukuna /
maqt'a / sapsi / quya / waqa /
a andino, semi-domesticado | b
quiuyo: no identificada | c
tacama: pato... negro que no buela, GH, p. 334
| d un paxaro que canta assi, GH, p. 316