283 [285]
ABVCIONES
sueños, abuciones creyýan que abían de murir ellos o sus padres o madres o los dichos ermanos o en bida auían de partirse de la tierra cada [u]no
ausentarse.
Y tenían otra manera de abuciones que dezían [...]yauan m[...] anda
los ojos meneándose xapya [?] [...] naui, pana naui ricuzacmi uacasacmi
pitachi ricusac. [Veré con un ojo, con el ojo derecho, voy a llorar a quien
veré.] Chaquimi sicsen, runam samonca, purizacmi [Si me escuece el pie, vendrá alguien o me ausentaré.] Alli rinrimi chunyan, allin runachi rimauan. [Si
me zumba el buen oído, quizás me hablará una persona buena.] Ychoc rinrimi
chunyan, mana allitachi rimauan. [Si me zumba el oído izquierdo, probablemente me dará malas noticias.] Uazaymi rapyan, macauancam. [Si mi espalda
se estremece, me van a golpear.]. Éstos son abuciones, agüeros que tienen los
yndios hasta agora y lo creen.
Maldeciones que echauan entre ellos: Lo primero dizen: “Zupay apasunqui,
maypi ysmoc tantay uarina puric, mana pacuspa causac ayamanpas chunca
mita cutic runa, camacniquip micuscan, yntip llacsascan, pachap millpuscan.” [“Que el diablo te lleve, donde se pudre mi pan, a vagar, como una warina, a
vivir sin cesar como un hombre que se convierte en cadáver por diez veces,
devorado por tu criador, derretido por el sol, tragado por la tierra.”] Amatac
cay uatauan pasca usanquicho. [No podrás desatar esta maldición.] Hinantiqui
colloc, mana pacuspa
a causac maypi ysmoc, uachapocuspa uanoc, mana surcayoc uachoc, zuua, misti uaza pacusca, misti uatanaypi yumasca, misti palla
pacusca ysullaya
b upza
c pacusca. [Toda tu especie se extermine, viviendo siempre sin comer donde hay podredumbre, muriendo al parir, adúltero sin entrañas, ladrón
retrógrado, engendrado en una cárcel ... mestizo? comido, que comes como ganado, como un gusanito arador.]
Todas las dichas maldiciones se echauan y se echan agora en este tienpo
con poco temor de Dios Nuestro Señor y Criador.
Del agüero que en cada año lo tienen quando coxen maýs o papas, ocas
que nasen dos juntos masorcas o dos papas juntos y o muy grande mayor que
todos. Dizen que es muy mala señal que an de murir y acauar y para esto
que no an de morir mandan baylar toda la noche, haziendo pacarico [pasarse
la noche en celebración ritual]. Uelan la noche cin serrar los ojos, cantando
“Arauayo, arauayo, arauayo.” Un día entero canta y ueuen y se enborrachan
y comen mucha coca y carne cruda cin sal; a esto les llama pacaricuy. Lo propio uzan y belan toda la noche y cantan y beuen por la salud del enfermo.
Y lo propio hazen quando guardan de pistelencia, hazen pacarico. Lo propio
hazen los uarachicos y rotochicos [ceremonias: primeros taparrabos, primer
corte de cabellos]. Todo son ygual ydúlatra y serimonia, uzo del Ynga, naupa
pacha [la época antigua] de los yndios uaca muchas [que adoran waqas].
Y en este tienpo lo usan dixno de castigo. Todo lo dicho de los hicheseros
lo uide quando el señor Cristóbal de Albornoz, uecitador de la santa yglecia,
castigó a muy muchos yndios. Fue muy cristiano jues, castigaua a los padres
y a todos.
/ ñawi, pana ñawi rikusaqmi waqasaqmi pitachi rikusaq. Chakiymi siqsin, runam samunqa,
purisaqmi. Alli rinriymi chunyan, allin runachi rimawan. Ichuq rinriymi chunyan, mana
allitachi rimawan. Wasaymi rapyan, maqawanqam. / Supay apasunki, maypi ismuq t'antay,
[?], puriq, mana pakuspa kawsaq ayamanpas chunka mit'a kutiq runa, kamaqniykip mikhusqan, intip llaqsasqan, pachap millp'usqan. Amataq kay watawan phaskay usankichu.
Hinantiyki qulluq, mana pakuspa kawsaq maypi ismuq, wachapukuspa wañuq, mana
surq'ayuq wach'uq, suwa, misti wasa pakusqa, misti watanaypi yumasqa, misti palla, pakusqa isullaya upsa pakusqa. / uqa / paqariku / warachiku / ruthuchiku / ñawpa pacha / waqa
much'ay /
a
pacuylla pacuk: el que no come mas que yeruas, GH, p. 271
b
ycu: arador, animalito, GH, p. 367
c
upsacuni: pacer el ganado en pasto, GH, p. 356