317 [319]
MVCICAS
Canciones y múcicas del Ynga y de los demás señores deste rreyno y de los
yndios llamado haraui [canción de amor] y uanca [canción]
a,
pingollo [flauta], quena quena [danza aymara] en la lengua general quichiua, aymara.
Dize ací:
Haray haraui
Acoyraquicho Coya raquiriuanchic?
Tiyoyraquicho Nusta raquiriuanchic?
Cicllallay chinchircoma captiquicho?
Umallaypi sonco rurollaypi
Apaycachayquiman
Unoy rirpo, llullam canqui
Yacuy rirpo pallcom canqui
Maytac? Zallayuan caynayconicho?
Chay pallco mamayquim
Uanoypac raquicninchicca
Chay auca yayayquim
Uacchacninchicca
Ychapas, Coya, Capac Apo dios niptinca
Uaquitac tincuson
Diostac tinquiuason!Chay asic nauiquita yuyarispa
Utinipuni
Chay pucllac nauiquita yuyarispa
Oncoyman chayani
Chicalla, Ynca, chicalla cino!Uacay niclla
Uaytas suncoyoccho tianqui?
Yacuytam yacta uacaspa
Cantur patapi zapi uaycopi
Suyayque, cicllallay
[Cantar de amores
¿Es el infortunio, reina, que nos separa?
¿Es la desgracia, princesa, que nos separa?]
¿Es por ser tú mi florecilla azul, mi flor amarilla?
En mi cabeza, en el centro del corazón
Te llevaría a todas partes.
Como un espejo de agua eres una ilusión.
Como un espejo de agua eres un engaño.
¿Dónde estás? ¿Descansaré con mi amada?
Es tu madre mentirosa
La que nos separa para la muerte
Y ese tu padre enemigo
el que causa nuestra pobreza.
Quizás, reina, si así lo dispone Dios, señor poderoso
Nos encontraremos los dos
¡Y que Dios nos una!
Cuando recuerdo tus ojos risueños
Pierdo el sentido
Cuando recuerdo tus ojos juguetones
Me pongo enfermo.
¡Es verdad, Inka, es verdad, señor!
Como quien induce el llanto,
¿vives con tu corazón de flor?
Llorando por ríos y pueblos
Encima de Kantur, en la quebrada de Saphi
Te espero, mi amada Siqlla.]
En la lengua aymara
1 llamado uanca
2, dize ací:
“Panipani chunaychuna humaca humaca moczatipi equecista. ¿Moczati umacitaman?
Uca uecchiri taycaman uca haucha auquimin. Humaca pani asqui chuymamanca
caualluch an mulach an cillatatan zazanacata naunochamca na alochamca. ¿Uaccha
canqui suin cauracha? Zacanacaucinpi zaranacac. Huma cachuna tantacamaca
equecista. Nacapani poquechanpi
3
hacascac. Huma cachuna persara chanca yquiscat.
¿Pascotacha yquista? Yucochapca hunpachi payatca
4
parachamca haticista yucuchapan chunaychuna chuymama pinacacinta. Chicachachuna achamitama hani
cutirihama canquiscinca hani ucsa puti luritamti ucay uruspi hacharpayasman soncochay.”
b
[Aymara: “De dos en dos, de corazón en corazón, tú, tú eres dulce. [?] ¿Es dulce
tu borrachera? Esa, la que da a luz de tu madre, ese pesado de tu padre. Tú entre
dos de tu buen corazón o el caballo tal vez o la mula tal vez sin silla caminas [?].
¿Huérfano, seco aro o la llama tal vez? Después de caminar caminarás. De ti, mujer,
hasta viejo me haces casar. Nosotros dos con p'oqecha viviré. De ti mujer frazada
lana dormirás. ¿O de la pascua te duermes? Ahijaremos [?] de dos [?] [?] por ahijar
de corazón a corazón en tu corazón te apenas [?] tu llorar no por volver te secas no
eso puta te haces ese día llorarás sin descansar en que es mi corazoncito.”]
[V. Huanca también ofrece esta traducción más libre: “De dos en dos, de corazón a corazón, tú eres dulce. Esa tu borrachera, ¿es dulce?
Esa tu madre que te dio a luz, ese pesado de tu padre. Tú entre dos, tu corazón,
generoso andas preocupada si el caballo o la mula está sin silla... Aro seco y huérfano, tal vez la llama, después de caminar caminaré. En ti mujer, hasta usado me
haces casar, pero nosotros viviremos alimentándonos con p'oqecha. De ti mujer,
dormirás en lana de frazada, o ¿desde la pascua te duermes? Tendremos hijos [...]
de dos, por tener hijos de corazón a corazón te lamentas. Tu llanto [...] de dos, por tener hijos de corzón a corzón te lamentas. Tu llanto no, tu deseo de
volver se seca. ¿Ese día te ha pervertido? Llorarás sin descansar [en que es mi
corazoncito].”]
Cachiuia
c, dize ací:
Chanca sauaylla pani,
chanca misaylla pani.
aya misaylla pani,
maytachi cayta sauacurisac
kutama llicllacta.
Maytachi cayta misacurisac
ciquisapacta.
Aya misaylla pani,
chanca misaylla pani.
Maytachi cayta sauacurisac
paya camacta.
Maytachi cayta pusacurisac,
tira chupacta
¡chanca sauaylla,
sauacurimay
zacra uinchayquip,
misacurimay
piti chunpiquip!
uicayro uicayro
apayro apayro
suyror pini sallsall
uayror pini sallsall
chiuilloyqui pocoptin
payallapas samoncam.
chiuilloyqui pucoptin
chichollapas samoncan,
¡chiuillollay chiuillo!
[Mi hermana de piernas fabulosas,
mi hermana de piernas que ganan apuestas,
mi hermana de cara que gana apuestas,
no sé por donde a esta me la enlazaré
a la con manta de un costal.
No sé por donde a esta me la ganaré en apuestas
a la culona.
Mi hermana de cara que gana apuestas,
mi hermana de piernas que ganan apuestas.
No sé por donde a esta me la enlazaré
a la completamente vieja.
No sé a donde me la conduciré a esta,
de pantorrillas peladas
¡O tú de piernas enlazadoras,
ganame pues la apuesta
en tu cinta mala,
ganame pues la apuesta
en tu faja rota!
(?)
(?)
(?)
(?)
Cuando madure tu chiuillo,
también la vieja no más vendrá.
Cuando madure tu chiuillo,
también preñada no más vendrá,
¡O mi chiuillito, chiuillo! d]
/ arawi / wanka / pinqullu / Haray harawi, aquyrakichu quya rakiriwanchik? t'iyuyrakichu ñust'a rakiriwanchik? Siqllallay chinchirquma kaptiykichu? Umallaypi sunqu
rurullaypi, Apaykachaykiman, Unuy rirpu, llullam kanki, Yakuy rirpu pallqum kanki, Maytaq?
Sallaywan qaynaykunichu? Chay pallqu mamaykim, Wañuypaq rakiqninchikqa, Chay awqa
yayaykim, Wakchaqninchikqa. Ichapas, quya, qhapaq apu Dios ñiptinqa, Wakitaq tinkusun,
Diostaq t'inkiwasun! Chay asiq ñawiykita yuyarispa, utinipuni, Chay puqllaq ñawiykita
yuyarispa, Unquyman chayani, Chiqalla, Inka, chiqalla sino! Waqay niqlla, Waytas sunquyuqchu tiyanki? Yakuytam llaqta waqaspa, Kantur patapi Saphi wayq'upi, Suyayki, sikllallay. /
Paniypani chuymaychuyma jumaxa jumaxa moxsatapi [?] ¿Moxsati umasitamana? Uka
wawachiri taykaman uka jawach'a awkiman. Jumaxa pani aski chuymamanxa kawalluch
jan mulach jan sillantatäk sazanaqta [?] [?] [?]. ¿Wajcha qanque siwina qawracha? Saznaqawayasinpi saranaqax. Juma qachuna tantakamaxa jaquechista. Nanakpani p'oqechamp
jakaskax. Juma kachuna pirsara ch'ankha ikiskät. Paskutacha ikista? Yoqachapxä [?]
payataxa [?] [?] yoqachipan chuymachuyma chuymamam pinaqasinta. [?] jachanitama jani
kutirjam qanqisinkta jani uksa puti lurtamti ukay urupi jacharpayasman sunquchay. /
qachiwa /
a GH, p. 39 | b palabra quechua | c GH, p. 446 | d Traducida por el Doctor Jan Szeminski
Traducido por Vitaliano Huanca, quien consultó también a otros hablantes del aymara. Los textos en este idioma, que Guaman Poma no dominaba, contienen palabras y giros arcaicos y otros de carácter regional, los cuales se quedaron sin traducir. El profesor Huanca consultó también los diccionarios de Ludovico Bertonio y el de Diego Torres Rubio (Arte de la lengua aymara [1616] 1966 [Bib]). El alfabeto que se usó en la transcripción es el “unificado”, empleado por el Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos, organismo estatal boliviano.
Vitaliano Huanca no ha oído de la existencia de tal dialecto del aymara.
P'oqecha: cereal tostado, molido y humedecido.
Payataxa: “De dos”; posiblemente se refiere a fertilidad deseada: de dos a miríadas.