319 [321]
FIESTA
Uaricza, araui
[bailes] del Ynga, las fiestas, cantar y baylar: Uaricza que cantaron, puca llama
[cantar de los carneros], al tono del carnero cantan. Dize ací:
Con conpás muy poco a poco, media ora dize: “Y, y, y”, al tono del carnero.
Comiensa el Ynga como el carnero; dize y está diziendo “yn”. Lleua ese tono
y dallí comensando, ua disiendo sus coplas muy muchas. Responde las coyas [reina] y nustas [princesa]. Cantan a bos alta muy suuauemente. Y uaricsa
y araui dize ací: “Araui araui aray araui araui yau araui.” Uan deciendo lo que
quieren y todos al tono de araui. Responden las mugeres: “Uaricsa ayay uaricza
chamay uaricza, ayay uaricza.” Todos uan deste tono y las mugeres rresponde[n].
Y el haylle [canto triunfal]
a:
Ayau haylli yau haylli
Uchuyoccho chacrayqui?
Uchuy tunpalla samusac.
Ticayoccho chacrayque?
Ticay tunpalla samusac.
[Ayaw haylli yaw haylli
¿Tienes ají en tu sementera?
Vendré disfrazado de ají.
¿Tienes flores en tu sementera?
Vendré disfrazado de flor.]
A esto tono rresponde las mugeres.
Dize el hombre: Chaymi, Coya. [Aquí está, Reina.]
Responde la muger: Ahaylli. [Ahaylli.]
[Dize el hombre:] Chaymi, Palla. [Aquí está, señora.]
[Responde la muger:] Ahaylle, pata llanpi ahaylle. [Ahaylli, encima no más, ahaylli.]
[Dize el hombre:] Chaymi, nusta. [Aquí está, princesa.]
[Responde la muger:] Ahaylle. [Ahaylli.]
[Dize el hombre:] Chaymi, Ciclla. [Aquí está, florcita.]
[Responde la muger:] Ahaylle. [Ahaylli.]
El araui y canción lastimosa que cantan las nustas [princesa] y los mosos tocan el pingollo [flauta]:
Morcotollay morcoto
Llulluchallay llullucha!Mana soncoyqui, queuiccho?
Mana Uacahcunqui.Cicllallay caspa
Coyallay caspa
Nustallay caspa.Unoy uiquellam apariuan
Yacuy parallam pusariuan
Chay llicllayquita rycuycuspa
Chay acsoyquita cauaycuspa
Mana nam pachapas chiciancho
Tuta ricchariptipas
Mananatacmi pacha pacarincho.Camca, Coya, cam[c]a, señora.Mananchi yuyariuanquicho?
Cay sancaypi
Poma atoc micouaptin
Cay pinaspi uichicasca
quicasca tiapti
Palla!
[¡Mi murqutu, murqutu
tierna llullucha, llullucha!
¿No se te retuerce el corazón?
No llorarás.
Siendo mi florcita
Siendo mi reinita
Siendo mi princesita.
Una lágrima de agua me ha llevado,
Aguas de lluvias me han acarreado
Viendo esa tu manta
Contemplando esa tu falda
Ya no anochece en la tierra
Y aunque despierte en la noche
La tierra ya no amanece.
Tú, reina, tú, señora,
¿No me vas a recordar?
En esta cárcel
mientras me come el león y el zorro,
En esta prisión encerrado
mientras me encuentre amarrado
¡Mi elegida!]
/wariqsa / arawi / puka llama / quya / ñust'a / haylli / pinqullu / Ayaw haylli yaw haylli,
Uchuyuqchu chakrayki? Uchuy tunpalla samusaq. T'ikayuqchu chakrayki? T'ikay tunpalla
samusaq. Chaymi, quya, Ahaylli, Chaymi, palla, Ahaylli, pata llampi ahaylli, Chaymi, ñust'a,
Ahaylli, Chaymi, siqlla, Ahaylli. / Murqutullay murqutu, Llulluchallay llullucha! Mana
sunquyki qiwiqchu? Mana waqakunki, Siqllallay kaspa, Quyallay kaspa, Ñust'allay kaspa.
Unuy wiqillam apariwan, Yakuy parallam pusariwan. Chay llikllaykita rikuykuspa, Chay
aqsuykita qhawaykuspa, Mana ñam pachapas ch'isiyanchu, Tuta rikch'ariptiypas, Manañataqmi pacha paqarinchu, Qamqa, quya, qam señora, Manachi yuyariwankichu? Kay sankaypi, Puma atuq mikhuwaptin, Kay pinaspi wisq'asqa, K'ikasqa tiaptiy, Palla! /
a GH, p. 446