GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Feast of the Inkas (320-321)

319 [321]

FIESTA

Uaricza, araui [bailes] del Ynga, las fiestas, cantar y baylar: Uaricza que cantaron, puca llama [cantar de los carneros], al tono del carnero cantan. Dize ací:

Con conpás muy poco a poco, media ora dize: “Y, y, y”, al tono del carnero. Comiensa el Ynga como el carnero; dize y está diziendo “yn”. Lleua ese tono y dallí comensando, ua disiendo sus coplas muy muchas. Responde las coyas [reina] y nustas [princesa]. Cantan a bos alta muy suuauemente. Y uaricsa y araui dize ací: “Araui araui aray araui araui yau araui.” Uan deciendo lo que quieren y todos al tono de araui. Responden las mugeres: “Uaricsa ayay uaricza chamay uaricza, ayay uaricza.” Todos uan deste tono y las mugeres rresponde[n].

Y el haylle [canto triunfal] a:

Ayau haylli yau haylli Uchuyoccho chacrayqui? Uchuy tunpalla samusac. Ticayoccho chacrayque? Ticay tunpalla samusac.

[Ayaw haylli yaw haylli ¿Tienes ají en tu sementera? Vendré disfrazado de ají. ¿Tienes flores en tu sementera? Vendré disfrazado de flor.]

A esto tono rresponde las mugeres.

Dize el hombre: Chaymi, Coya. [Aquí está, Reina.] Responde la muger: Ahaylli. [Ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, Palla. [Aquí está, señora.] [Responde la muger:] Ahaylle, pata llanpi ahaylle. [Ahaylli, encima no más, ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, nusta. [Aquí está, princesa.] [Responde la muger:] Ahaylle. [Ahaylli.] [Dize el hombre:] Chaymi, Ciclla. [Aquí está, florcita.] [Responde la muger:] Ahaylle. [Ahaylli.]

El araui y canción lastimosa que cantan las nustas [princesa] y los mosos tocan el pingollo [flauta]:

Morcotollay morcoto Llulluchallay llullucha!Mana soncoyqui, queuiccho? Mana Uacahcunqui.Cicllallay caspa Coyallay caspa Nustallay caspa.Unoy uiquellam apariuan Yacuy parallam pusariuan Chay llicllayquita rycuycuspa Chay acsoyquita cauaycuspa Mana nam pachapas chiciancho Tuta ricchariptipas Mananatacmi pacha pacarincho.Camca, Coya, cam[c]a, señora.Mananchi yuyariuanquicho? Cay sancaypi Poma atoc micouaptin Cay pinaspi uichicasca quicasca tiapti Palla!

[¡Mi murqutu, murqutu tierna llullucha, llullucha! ¿No se te retuerce el corazón? No llorarás. Siendo mi florcita Siendo mi reinita Siendo mi princesita. Una lágrima de agua me ha llevado, Aguas de lluvias me han acarreado Viendo esa tu manta Contemplando esa tu falda Ya no anochece en la tierra Y aunque despierte en la noche La tierra ya no amanece. Tú, reina, tú, señora, ¿No me vas a recordar? En esta cárcel mientras me come el león y el zorro, En esta prisión encerrado mientras me encuentre amarrado ¡Mi elegida!]

/wariqsa / arawi / puka llama / quya / ñust'a / haylli / pinqullu / Ayaw haylli yaw haylli, Uchuyuqchu chakrayki? Uchuy tunpalla samusaq. T'ikayuqchu chakrayki? T'ikay tunpalla samusaq. Chaymi, quya, Ahaylli, Chaymi, palla, Ahaylli, pata llampi ahaylli, Chaymi, ñust'a, Ahaylli, Chaymi, siqlla, Ahaylli. / Murqutullay murqutu, Llulluchallay llullucha! Mana sunquyki qiwiqchu? Mana waqakunki, Siqllallay kaspa, Quyallay kaspa, Ñust'allay kaspa. Unuy wiqillam apariwan, Yakuy parallam pusariwan. Chay llikllaykita rikuykuspa, Chay aqsuykita qhawaykuspa, Mana ñam pachapas ch'isiyanchu, Tuta rikch'ariptiypas, Manañataqmi pacha paqarinchu, Qamqa, quya, qam señora, Manachi yuyariwankichu? Kay sankaypi, Puma atuq mikhuwaptin, Kay pinaspi wisq'asqa, K'ikasqa tiaptiy, Palla! /

a GH, p. 446