321 [323]
FIESTA
La fiesta de los Chinchay Suyos:
Se llama uauco; cantan las donzellas y mosas. Dize ací, taniendo su tanbor:
1
Mana taruscha riccho
Maquillayquip uaucuycaconqui
Mana luycho amicho
Cincallayquip uaucuycaconqui
Uayayay turilla.Uayayay turilla.
[Si no pasa un venado
Tú danzas el wayku en tu mano
Si no hay algo como un ciervo
Tú danzas el wayku en tu nariz
Ay hermanito
Ay hermanita.]
Responde el hombre soplando la cauesa del uenado y toca ací:
Uauco uauco, uauco uauco
Chicho chicho, chicho chicho.
[Waku waku, waku waku
Preñada preñada, preñada preñada.]
Y los uacones dize ací:
Panoyay pano
Panoyay pano.
[Panuyay panu
Panuyay panu.]
Responde el hombre:
Yahahaha, yahaha
Cuci patapi, acllay
Uarmi ricoclla
Haycay patapi
Llanca pata ricoclla
Yahaha, chaha.
[Yahahaha, yahaha
En Kusi Pata, mi elegida,
Viendo mujeres,
En Haykay Pata,
Viendo a Ljank'ay Pata
Yahaha, chaha.]
Los Yauyos dize “Yapupu yapo”; a este tono cantan. Y los labradores cantan, dize ací: “Hara uayo, hara uayo; hara uayo, hara uayo.” Al tono desto
cantan las mugeres y hombres.
Y los pastores llama miches [pastor de llamas] cantan, dize ací: “Llamayay,
llama; ynya aylla llama.” Al tono desto cantan las mugeres y hombres: “Sauca
taqui, cocha taqui, Ayauaya, ayaua, Ayauaya, ayauaya.”
Al son desto cantan hatun taqui [baile o canto grande], dize:
Ayauaya ayauta
Haucay patapi, Cuci Patapi
Capac Yncauan
Camaycuscayqui, maymi?Capac Apo Uaman Chaua
Poma Chaua Yaro y Uilca
Camcho canqui Uira Cocha?
Apa cochata Caxamarcapi
Capac Apo rrey enperadorta
Muchaycoclla
Payuan uillanacoclla
Uaman Poma Ayalalla
Apo Chauap uilcallan
Uayac Pomap mitallan.
[Ayawaya ayawa
En la Hawkay Pata, en Kusi Pata
Junto al Inka poderoso,
¿Dónde está tu capitán?
¿Eres tú el señor rey Waman Chawa,
Puma Chawa, el Yaru y Willka,
eres tú el Wira Qucha?
¿Por la laguna de Apa, en Cajamarca
Al señor poderoso, al rey emperador
Ofreciendo su lealtad,
Consultando con él,
Está Waman Puma de Ayala
El noble de Apu Chawa,
El compañero de Wayaq Puma!]
Desta manera procigue cada ayllo [parcialidad] hasta Quito, Nobo Reyno,
desde el Cusco cada ayllo sus taquies [danza ceremonial] y sus arauis [canción] llaman caua y de los mosos cata uari, fiestas y múcicas.
/ wawku / llama michiq / hatun taki / ayllu / taki / arawi / qawa / qata wari / Mana
taruscha riqchu, Makiítaykip wawkuykakunki, Mana luychu. amichu, Sinqallayklip wawkuykakunki, Wayay turílla. / waku waku, waku waku / chichu chichu, chichu chichu /
Panuyay panu, panuyay panu / Yahahaha, yahaha, Kusi patapi, aqllay, Warmi rikuqlla,
Haykay patapi, Llank'a pata rikuqlla, Yahaha, chaha. / Yapupu yapu / hara wayu, hara
wayu; hara wayu, hara wayu / llama michiq / Llamayay, llama; Inya aylla llama / Sawka
taki, qhuchu. taki, Ayawaya, ayawa, Ayawaya, ayawaya / Ayawaya ayawa / Hawkay patapi,
Kusi patapi, Qhapaq Inkawan, Kamaykusqayki, maymi? Qhapaq Apu Waman Chawa, Puma
Chawa Yaru y Willka, Qamchu Kanki Wira Qucha? Apa quchata Qasa Markapi, Qhapaq apu
rey emperadorta, Much'aykuqlla, Paywan willanakuqlla, Waman Puma Ayalalla, Apu Chawap
willkallan, Wayaq Pumap mit'allan. /
El dialecto quechua de esta canción es diferente del empleado por Guaman Poma en el resto de su manuscrito. Nuestra traducción es interpretativa y sólo una aproximación.