327 [329]
FIESTA
La fiesta de los Conde Suyos desde [e]l Cusco, Yana Uaras, Poma Tanbos,
Cuzco Conde, Qullaua Conde, Ariquipa. Haze fiesta y dansan los saynatas y
otros cantares y múcicas. Dize ací: “Aya milla saynata saynata.” Responde el
hombre: “A, a, o, a, a, o.” Dize la muger: “Cayquiro pimanata saynata conarupi
manata saynata, a, a, o, a, a, o, minarotipi manata saynata tocllo cocharotipimanata saynata.” Responde el hombre: “Ocaropimanha acaropimanha, halla,
halla, ana, ana.”
1 Acabado esto se le da una rrisa al hombre y ancí uan cantando y cada ayllo [parcialidad]
a tienen sus cantares y fiestas señalado y
haylles [canto triunfal]
b, y las mosas sus uancas y los mosos, quena quena, en
todo Conde Suyo.
De manera los quatro partes tienen sus bocablos y taquies [danza ceremonial] y los Quichiuas, Aymarays y Collas, Soras y algunos Condes tienen un
bocablo, y ací los Collas dize ací:
“Malco Castilla Pari quirquicitan chunanaca uamillanaca quirquim moczamocza
quirquicina. Aca fiesta Diosa pachapan quirquis cunapi hacaucincama. Niatipi quirquici, hiuirinacahamcacamca cochocim.”
2
[Aymara: “Los que tienen cantares, corazones, familias canta todo lo dulce después
de cantar. Esta fiesta diosa en su espacio cantando que mientras se viva. Después se
canta, como entre mortales cantan.” V. Huanca también ofrece lo siguiente : “Familiares con sentimientos de canto y alegría canten, canta todo lo dulce, después de
cantar en el espacio de Dios, hay que cantar y alegrar(se) mientras se viva, canten
como entre los mortales los cánticos religiosos.”]
El haylli aymarana [canción en aymara] dize ací: “Moyoristi tomani mama
tumiriste aruini mama.” [“El que gira peregrinará, señora, el que peregrinará,
señora.”]. Todos cantan a este tono; luego dize el hombre: “Chuna”; rresponde
la muger: “Oy, uayta, oy, canto, oy.”
Y los Parinacochas, Aymarays, Quichiua, Anta Ynga, Mayo, Changas, Angarays, Soras, Lucanas, Andamarcas, Tanquiuas, Chocorbos, Xauxa, Yauyo,
Chinchay Cocha, Tarma, Chaclla, Atapillo, Guanoco, Uayllas,
/ ayllu / haylli / wanka / taki / Kirkisitani chuymanaka phamillanaka kirkim moxsamoxsa
kirkisina. Aka pachapan kirkis kunapi jakawayasinkama. Niyakiti kirkisi, jiwirinakkamaxa
q'ochosim. / jaylli aymarana / Muyuristi tumani mama tumiristi mama. /
a GH, p. 39 | b GH, p. 446
No se entiende en el aymara de hoy. Puede ser que fueran términos rituales que no conocemos (V. Huanca).
Eran cantares religiosos.