GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Larger image

367 [369]

QVE LE DEGLARA AL AVTOR y muestra los quipos [cordeles con nudos] y le declara y le da rrelaciones los Yngas y los Chinchay Suyos, Ande Suyos, Colla Suyos, Conde Suyos al dicho autor don Felipe Guaman Poma de Ayala, administrador, protetor, tiniente general de corregidor de la prouincia de los Lucanas, señor y príncipe deste rreyno, que le declara desde primer yndio que trajo Dios a este rreyno del multiplico de Adán y Eua y de Noé del [di]luuio primer yndio llamado Uari Uira Cocha y Uari Runa, Purun Runa, Auca Runa, Ynca Pacha Runa; de todo le dio cuenta y rrazón para que lo escriua y aciente en este dicho libro para que la pulicía uaya adelante.

Y todo lo demás saue por andar y seruir a los señores excelentícimos bizorreys y de los rrebrendos yn Cristos obispos y becitadores generales; todo lo fue escriuiendo y sabiendo con la abilidad y gracia que le dio Dios y entendimiento para serbir a Dios y a su Magestad.

Prólogo a los letores cristianos españoles:

Ues aquí, cristiano, toda la ley mala y buena; agora, cristiano letor, partí a dos partes: Lo malo apartaldo para que sean castigos y con lo bueno se cirua a Dios y a su Magestad.

Cristiano letor, ues aquí toda la ley cristiana. No e hallado que sea tan cudicioso en oro ni plata los yndios, ni e hallado quien deua cien pesos ni mentiroso ni jugador ni peresoso ni puta ni puto ni quitarse entre ellos que bosotros lo tenéys toda ynobedente a buestro padre y madre y perlado y rrey. Y ci negáys a Dios, lo negáys a pie juntillo.

Todo lo tenéys y lo enseñáys a los pobres de los yndios. Dizís quando desolláys entre bosotros y mucho más a los yndios pobres. Disís que aués de rrestituyr; no ueo que lo rrestituýs en uida ni en muerte. Paréseme a mí, cristiano, todos bosotros os condenáys al ynfierno. Que su Magestad es tan gran sancto que a todos quantos perlados y bizorreys bienen encargado con los pobres naturales, los perlados lo propio, todo la mar trae el fabor de los pobres yndios. En saliendo en tierra, luego es contra los yndios pobres de Jesucristo.

Nos espantéis, cristiano letor, de que la ydúlatra y herronía antigua lo herraron como xentiles yndios antigos herraron el camino uerdadero. Cómo los españoles tubieron ýdolos como escriuió el rrebrendo padre fray Luys de Granada1: Que un español gentil tenía su ýdolo de plata, que él lo abía labrado con sus manos y otro español lo abía hurtado. De ello fue llorando a buscar su ýdolo; más lloraua del ýdolo que de la plata. Ací los yndios como bárbaros y gentiles lloraua de sus ýdolos quando se los quebraron en tienpo de la conquista.

Y bosotros tenéys ýdolos en buestra hazienda y plata en tododo [sic] el mundo.2

/ khipu / Wari Wira Qucha / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Inka Pacha Runa /

1 Guaman Poma tomó esta anécdota del Memorial de la vida cristiana de fray Luis de Granada [1566], tratado II, capítulo 3, 1945 [Bib], t. II: p. 219. Fray Luis compara el dolor del hombre gentil que perdió su “dios de metal” con el cristiano que, al pecar, pierde “el verdadero Dios que hizo todas las cosas”. Guaman Poma transforma este ejemplo en una reflexión sobre la muerte de los dioses autóctonos con la conquista y, al mismo tiempo, acusa a los españoles de estar practicando la idolatría del metal. La comparación con la fuente revela también que éste es un ejemplo de cómo Guaman Poma emplea “español” para referirse genéricamente a los “no-indios”. Véase la referencia a Pedro de Candía, “español”, p. 371.

2 “des” comienza una frase no terminada. Puede ser “deste reino” para completar la frase “en todo el mundo deste rreyno”, encontrada más de una vez