GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

The first age of the Indians, Vari Vira Cocha Runa (48-52)

50 [50]

[←] GENERACIÓN DE IN[DI]OS /

ni sauía hazer rropa; bestíanse hojas de árboles y estera, texido de paxa. Ni sauía hazer casas; ueuían en cueuas y peñascos. Todo su trabajo era adorar a Dios, como el profecta Abacuch, y dezían ací a grandes boses: “Señor, ¿hasta cuándo clamaré y no me oyrás y daré bozes y no me rresponderás?” “Capac señor, haycacamam caparisac? Mana oyariuanquicho. Cayariptipas mana hay niuanquicho.” a Con estas palabras adoraua al Criador con la poca sombra que tenía. Y no adorauan a los ýdolos demomios [sic], uacas. Comensaron a trauajar, arar, como su padre Adán. Y andauan como perdidos, ayrados en tierra nunca conocida, perdida gente.

Que en esta tierra primero uiuían serpientes amaro; saluages, zacha runab, uchuc ullco c; ticres, otorongo d; duendes, hapi nuno e; poma, león; atoc, sorra; hozos, ucumari; luychoy, venados. Estos dichos primeros yndios Uari Uira Cocha los mataron y conquistaron la tierra y señoriaron ellos y se entraron en este rreyno de las Yndias por mandado de Dios.

Esta gente Uari Uira Cocha Runa perdieron la fe y esperansa de Dios y la letra y mandamiento, de todo perdieron1. Y ací ellos se perdieron tanbién, aunque tubieron y [sic], una sonbrilla de conocimiento del Criador de los honbres y del mundo y del cielo. Y ací adoraron y llamaron a Dios Runa Camac Uiracocha [poderoso creador de los hombres].

Esta gente no supieron da dónde salieron ni cómo ni de qué manera, y ancí no ydulatrauan a las uacas ni al sol ni

/ Qhapaq señor, hayk'akaman qhaparisaq? Mana uyariwankichu. Qhapariptiypas mana hay niwankichu. / waqa / amaru / sach'a runa / uchuq ullku / uturunqu / hap'i ñuñu / puma / atuq / uku mari / lluychu / Wari Wira Qucha / Runa Kamaq Wiracocha / waqa /

a “Señor poderoso, ¿hasta cuándo voy a gritar? No me oyes a pesar de que llamo y no te diriges hacia mí.” | b hombre de los bosques | c Vllco colla. Fuente, manantial que nace entre piedras, GH, p. 354 | d jaguar | e el espíritu que agarra

1 Este argumento está relacionado con aquel ofrecido por Oré en su Sýmbolo cathólico indiano [Bib]; tiene que ver también con la aseveración de Guaman Poma en p. 51 sobre el conocimiento que tenían los indios del Diluvio, si no el de la descendencia de Noé. Oré [1598], f 38v, declara: “Otra antigualla cuentan de Ancasmarca en que hazen memoria del diluuio. De lo qual, y de todo lo demás que en Cañaribamba, y otras partes, cuentan y recuerdan del diluuio, colijo, que del hazedor de todas las cosas, que ellos dizen, y del diluuio, y de todo lo que es verdad, tuuieron doctrina verdadera los primeros que por acá passaron, o por la mar (como es opinión prouable) o por tierra, como el padre Acosta la tiene por más cierta y prouable. Porque cierto que los primeros que vinieron como vezinos de aquellos tienpos, sabrían la verdad de aquel caso tan memorable del diluuio”. El tema del conocimiento de la doctrina verdadera en Oré se encuentra en Guaman Poma como la “sonbrilla” del conocimiento de Dios; véase GP, p. 54, nota.