601 [615]
P[adres]
Soberbioso padre: Que los dichos padres de las dotrinas, ellos propios anda
buscando canbalaches. Pesquiza la uida de los pobres soldados españoles y
de corregidores y de otros padres como ellos y de comenderos y de los caciques principales y de los pobres yndios y yndias cin mirar sus flaquesas ellos
ni mira sus rrescates y grangerías, quitándole a los yndios y asotándolo como
uerdugo con sus manos. Y alsa una espada para el español como para los
caciques prencipales. Todo lo quiere para cí, no le dexa uender ni rrescatar al
pobre soldado español. Y le haze trauajar a los pobres forasteros cin pagalle.
Y ancí gana muy muchos enemigos. Y ancí merese ser castigados y a otros
egenplo.
Que los dichos padres y curas no concienta que traspase las dichas fiestas
de las dichas yglecias y de cofrades, cino que se haga el mismo día que cayere.
Y ci no, no la haga porque traspasan los yndios por rrebolber fiestas de uaro
chico, ruto chico [ceremonias rituales]
a,
sasi chico [ayunos rituales] y otras
ydúlatras y serimonias de los yndios Yngas y ayunos y penitencias y uigilias
de los demonios, de ýdulos, uacas, antigos de los yndios que fueron en este
rreyno.
Que los dichos padres en la conquista por entablar le enseñaua a confezar.
Le preguntaua:
Zuacho canqui? Uachucho canqui? Bacata, bilcata, muchacho canqui? Yma haycata
monapayaccho canqui? Padre cipcicaccho canqui? Cay tucuyuan ancha Diosta pinachinque. Chaua aychata micacho canqui? Suuacho canqui? Machaccho canqui? Cay
tucuyuan Diosta
ancha pinachinqui. Uananqui. Tocanqui. Cay tucuyta pascascayqui
Diospa
ciminuan. Diospa
churin cancayquipac huchayquimanta llaquicoy.
[¿Eres ladrón? ¿Eres adúltero? ¿Has adorado a waqas y willkas? ¿Qué y cuántas
cosas has codiciado? ¿Has ido con chismes al padre? Con todo esto has enojado
mucho a Dios. ¿Has comido carne a medio cocer? ¿Eres ladrón? ¿Eres un borrachín?
Con todo esto has enojado mucho a Dios. Tienes que arrepentirte. Tienes que repudiarlo. Con la palabra de Dios, voy a exonerarte de todo esto. Arrepiéntete de tus
pecados para que seas hijo de Dios.]
[Responde el indio:] Uanazacni. [Voy a arrepentirme.]
Que los dichos padres cazauan encorralando cada semana de ueynte yndios.
Y ací algunos se casauan con sus ermanas o madres o tías o sobrinas. A [é]stos dezían pana guarmi [mujer hermana], mama guarmi [mujer madre],
questo no huzauan antes que fuese Ynga ni después, cino en tienpo de Chalco
Chima Ynga. Porque no abía quien le castigase y no abía justicia. Y ací algunos
se casan con sus parientes sercanos, aunque se amonestan lo conciente los
padres. Y ací le casa, apremiando y castigándole, deziendo questá amansebados porque el hombre le cohecha al padre
/ warachiku / ruthuchiku / sasichiku / waqa / Suwachu kanki? Wach'uqchu kanki? Waqata,
willkata much'aqchu kanki? Ima hayk'ata munapayaqchu kanki? Padre siphsikaqchu kanki?
Kay tukuywan ancha Diosta phiñachinki. Chawa aychata mikhuqchu kanki? Suwachu
kanki? Machaqchu kanki? Kay tukuywan Diosta anchata phiñachinki. Wananki, thuqanki.
Kay tukuyta phaskasqayki Diospa siminwan. Diospa churin kanaykipaq huchaykimanta
llakikuy. / Wanasaqni. / pana warmi / mama warmi /
a primeros taparrabos, primer corte de cabellos