616 [630]
P[adres]
Sacramento de la confición:
Que los dichos padres del santo sacramento de la confición mande exsaminar su ánima y consencia una semana el dicho penetente, aunque sea español.
Y el yndio haga quipo [cordeles con nudos] de sus pecados. Y al yndio y a la
yndia le enseñe cómo lo a de confesarse de cada pecado y le dé a entender
al dicho penitente la culpa del pecado mortal o uenial, soltero, furnicación
cimple, y del casado, adulterio; y de la parienta, yncisto; y del uirgo con donzella o donzel uírgenes, estupro; del sacrelego con persona rreligiosa dedicada
a Dios, adulterio; con saserdote, cierbo de Jesucristo se dize sacrelego, adulterio esperitual, el mayor pecado del cristiano y de la cristiana.
De todo lo demás pecados le enseñen los fiscales y sacristanes y cantores.
De todo lo demás ydúlatras desta Corónica se da a entender para que se confiesen:
Guayna cipas zapamanta yuconacusca, uanoy hucha. Uachoc cay, hucha. Yauar macin, hucha. Tasque paqui, hucha. Padre Diospa rantinuan huchalicoy, uanoy hucha.
[Cuando un joven y una joven tienen relacíones sexuales por su cuenta, es un pecado mortal. Ser fornicador es pecado. Con un pariente es pecado. Violar a una
joven es pecado. Relaciones sexuales con un padre saserdote, que es representante
de Dios, es pecado mortal.]
Para este dicho sacramento de la confición haga penitencia y llore y ponga
los ojos al suelo de su culpa y no mire la cara ni los ojos del dicho padre.
Acimismo el dicho padre no le mire al dicho penitente, aunque sea español,
porque suelen turbarse y más las mugeres y encubrir el pecado mortal y lo
uenial. Se confiesan los yndios o las yndias. Se confiesan que hurtó cuatro
chocllos [mazorca de maíz], que un año el pecador no puede tener pocos pecados, aunque sea santo. De solo pensamiento tendrá muchos pecados.
Y el penitente baya linpio de ánima y del cuerpo, lauado y peynado y cortada las uñas1 y bien aderesado, umilde a rrecibir este santo sacramento de
la confición.
Y que haga limosna lo que pudiere, maý[s]2 o güebos o plata o fruta, lo
que Dios le a dado. Y ci no lo tubiere, rrese por la salud del padre y de las
ánimas de purgatorio. Y no lo apremie ni le haga fuerza en esto el dicho padre
ni lo aporree ni maltrate de mano ni de palabra al penitente porque se huyrá,
cino que lleue con amor y caridad.
Y al padre colérico y brabo o de otros pecados que cometiere deue ser
castigado por la santa ynquicición en este rreyno.
/ khipu / Wayna sipas sapamanta yuqunakusqa, wañuy hucha. Wachuq kay, hucha. Yawar
masin, hucha. Thaski p'akiy, hucha. Padre Diospa rantinwan huchallikuy, wañuy hucha. /
chuqllu /
Las uñas largas se identifican con los pontífices y ritos antiguos; véanse los dibujos, pp. 279, 281.
“May[s]”: tachado por el autor.