712 [726]
MALA REPREHENCIÓN1 del corregidor y amenazos que haze a los
yndios en este rreyno, dize ací:
Cam runacuna, allilla uyariuay. Reypa corregidorninmi
cani. Reytam manacune
alli colquita tarinaypac. Allilla cimita oyariuay. Tiniente, alcalde, mayorpa camachiscanta ruranqui, puchucananpac. Mana cayta ruranqui, carcuscayqui coraca
cayniquimanta. Cayta ruray cay prouinciapi
a.
Dize ací: “Bosotros caciques, mandoncillos, oýme bien: Yo soy corregidor
del rrey que yo pidí merced al rrey para ganar buena plata. Oýme palabra
bien: Obedese al tiniente y al alcalde mayor. Lo que mandare aueslo de
hazello para hilar, para texer, para sacar el uino al Cusco. Y ci no hazéys todo
esto, yos prometo de echarbos de buestro cacigasco. Y ací lo hazed y cumplid
en esta prouincia.”
Con esta mala rreprehención y amenaso luego manda dalle al cacique un
trago de uino al pobre cacique y el dicho cacique conbida de dalle treynta o
quarenta yndios trageneadores. Con esto hazen falla de yndios en las dichas
minas y rrezago de tributo y se pierde sus sementeras y se ausentan de sus
pueblos todos los yndios deste rreyno.
Mala rreprehen[ción] del encomendero y amenasos que haze a los yndios
en este rreyno, dize ací:
Zay coracacona. Yayayquita, comenderoniquita, chapacniquita alli oyariuay. Allilla
causason. Padre corregidormantapas asuan allim cani. Yayaypa conquistadorpa ronanmi canqui. Chinata muchachuta yanaconata, estanciata alli pircanqui. Uacita
ruranque. Michecta camachinque. Tanbo runata cari uarmita yanapachique. Mana
cayta roraptiqueca, uarcoscayque, causacta pampascayqui, curaca cayniquimanta
carcoscayque. Ronayme canqui
b.
Después de este amenaso le da un traguillo de uino al pobre del cacique
y luego le da un bestido al pobre del cacique. Y dice ací después de auerle
/ “Qam runakuna, allilla uyariway. Reypa corregidorninmi kani. Reytam mañakuni alli
qulqita tarinaypaq. Allilla simiyta uyariway. Teniente, alcalde, mayorpa kamachisqanta
ruranki p'uchukananpaq. Mana kayta ruranki, qharqusqayki kuraka kayniykimanta. Kayta
ruray kay provinciapi.” / “Say kurakakuna! Yayaykita, encomenderoniykita, chapaqniykita
alli uyariway. Allilla kawsasun. Padre corregidormantapas aswan allim kani. Yayaypa conquistadorpa runanmi kanki. Chinata muchachota yanakunata, estanciata alli pirqanki. Wasita ruranki. Michiqta kamachinki. Tanpu runata qhari warmita yanapachinki. Mana kayta
ruraptiykiqa, warkhusqayki, kawsaqta p'ampasqayki, kuraka kayniykimanta qharqusqayki.
Runaymi kanki.” /
a “¡Señores, óiganme bien ustedes! Yo soy el corregidor del rey. Se lo pedí al rey para
encontrar buena plata. ¡Oigan bien mis palabras! Deben cumplir las órdenes del teniente y del alcalde mayor para que hilen. Si no hacen esto, yo los expulsaré del cargo de
kuraka. Hagan esto en esta provincia.” | b “¡Oigan, kurakas! Óiganme bien, que soy
padre de ustedes, su encomendero y su guardián: Vamos a convivir bien. Soy mejor
que el padre y el mismo corregidor. Ustedes son la gente de mi padre, del conquistador. Con respecto a las criadas, a los muchachos y a los criados, edifiquen bien las
estancias, construyan casas, manden pastores, hagan que tanto hombres como mujeres
ayuden en los tambos. Si no hacen esto, los voy a colgar, les voy a enterrar vivos.
Los voy a deponer de su cargo de kuraka. Ustedes son gente que me pertenece.”
Véase el ensayo de Urioste en Guaman Poma, 1980 [Bib]: t. 1, pp. xx-xxxi, para el análisis de estas arengas.