713 [727]
MALA REPREHENCIÓN
amenazado: “Bos, curacas, a buestro padre y comendero aués de oýrme. Bibamos bien que el padre y corregidor, soy más mejor. Soys bosotros del conquistador mi padre. Y ací me aués de dar china [criada] y muchacho yanacona [criado] para que en las estancias hagáys bunas paredes y hagáys casas y me
deys yndios ganaderos, pastores. Acimismo me darés yndios, yndias del tanbo [mesón en la carretera real] para que ayude en la hazienda. Y ci no lo hazés
todo esto, os colgaré y os enterraré bibo y os echaré del cacigasco. Acina1
os mando porque soys mis yndios.”
Para que ueáys el amenaso y mala rreprehención destos susodichos comenderos, de manera que todo es contra cacique prencipal enemigos mortales. Y
ací con rrazón se deue subordenar sobre el caso y delitos de los prencipales,
de pecados ciuiles y criminales que tubiere los dichos prencipales en este
rreyno de sus contrarios enemigos mortales corregidores, padres, comendero,
jueses en este rreyno.
Mala rreprehención del padre y amenasos que haze a los yndios en este
rreyno, dize ací:
Churi, allilla uillascayqui. Cay llactanchicpi cam curacaconauan padreuan yscayninchicme causason. Uinay, uanonanchic cama causasun, besticosun. Hazendata
taricusun. Uarmita huchallicusun. Ama pipas ymatapas yachancacho. Noca, padre,
niqui. Propetariom cani y mana pleytospa mana atipauanquicho. Corregidor, uira
cocha, comendero carconallam. “Ripuy, llucci” ninallam. Nocataca rreymi couan cay
dotrinata, obispo ymanauanca? Chaymi, churi. Cay llactanchicpe ama. Uira cochata,
runa ladenota, quilca yachacta, cayconaca camiuauachiuancha, uaticauachiuancha.
Nocap campa huchanchicta carconqui. Ama uacaychanquicho uarmi monascanchicta.
Yma rrescata rurascanchicta quexacinchicme. Runayquipas ama uira cochauan rimanaconcacho. Nocanchicta rimacuauachiuan. Carcuy tucuyta
a.
Dize y rreprehende y le enseña al dicho cacique. El dicho padre dize ancí:
Hijo, quiéroos dezir poco a poco que en este nuestro pueblo bosotros caciques y yo
padre los dos emos de beuir cienpre hasta murir. Ueueremos y bisteremos y pecaremos con las mugeres y ací [continúa en la página siguiente]
* [M]ala rreprehención de los caciques falsos que haze [lo]s señores bizorreys
y audiencia rreal y faborese los corre[gi]dores y comenderos, padres, escriuanos, protetor, los yndios [t]ributarios se haze prencipal. Éstos como bajo
uende a los yndios [p]obres y dize que a de seruir a los dichos, rrespondiendo
castiga a los yndios.
/ kuraka / china / yanakuna / tanpu / Churi, allilla willasqayki. Kay llaqtanchikpi qam
kurakakunawan padrewan iskayninchikmi kawsasun. Wiñay, wañunanchik kama kawsasun,
vesticusun. Haciendata tarikusun. Warmita huchallikusun. Ama pipas imatapas yachanqachu.
Ñuqa, padre, niyki. Propietariom kani y mana pleitospa mana atipawankichu. Corregidor,
wira qucha, encomendero qharqunallam. “Ripuy, lluqsiy” ninallam. Ñuqataqa reymi, quwan
kay doctrinata, obispo imanawanqa? Chaymi, churi. Kay llaqtanchikpi ama. Wira quchata,
runa ladinota, qilqa yachaqta, kaykunaqa k'amiwawachiwancha, watiqawachiwancha. Ñuqap
qampa huchanchikta qharqunki. Ama waqaychankichu warmi munasqanchikta. Ima rescate rurasqanchikta quejasanchikmi. Runaykipas ama wira quchawan rimanakunqachu.
Ñuqanchikta rimakuwawachiwan. Qharquy tukuyta. /
a “Hijos, les voy a hablar claramente. En este nuestro pueblo, ustedes los kurakas
y yo vamos a vivir los dos juntos. Vamos a vivir y a vestirnos por siempre jamás
hasta nuestra muerte. Vamos a adquirir haciendas y tener relaciones con mujeres.
¡Que no haya nadie que lo vaya a saber! Yo que soy el padre se lo digo. Yo soy su
propietario y ustedes no me van a ganar en pleitos, Es fácil expulsar al corregidor
y al encomendero español. Basta con decirles: ¡Ándate, sal afuera! A mí el rey me
ha dado esta doctrina. ¿Qué me puede hacer el obispo? Así es, hijos. En este pueblo
nuestro, ¡no! Con respecto a los españoles, a los ladinos y a los que saben letras, ellos
sí podrían reprehendernos, nos podrían espiar. Así ustedes deben borrar la culpa tanto
mía como de ustedes. No guardarán a la mujer que queremos. Nos quejamos con respecto a cualquier cosa que hacemos. Tu gente no debe de hablar con los wira quchas. Nos
podrían reprehender. ¡Expúlsalos a todos!”
Acina: así