GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Larger image

785 [799]

PRINCIPALES

lo hacían muy de ueras todo lo que manda Dios y de la santa madre yglecia rromana mucho bien de las ánimas, serbicio de Dios en el mundo y más en este rreyno lo guarden.

Que los dichos caciques principales primeramente los días de todos los sanctos y de los finados de las ánimas de cada sus defuntos se acuerden los primeros. Los caciques principales, primeramente, ponga ofrenda de sus boluntades para sus padres y madres, ermanos y ermanas y para los bienhechores y para los pobres de sus supgetos y para las ánimas de purgatorio, para que sea exenplo y que uean los demás alcaldes y curacas yndios y lo hagan mejor. Los dichos yndios pobres lo suelen hazer mejor que los rricos y son cristianos por fuerza.

Y lo an de hazer por fuerza por ser serbicio de Dios y bien de sus ánimas y de las ánimas de purgatorio. Ci tiene un yndio cincuenta carneros de la tierra o de Castilla, se saque una buena ofrenda y de comida de cinqüenta hanega, se saque una hanega. Esto a de ser forsoso de los rricos y los demás lo que pudiere a su boluntad y boluntariamente como cristiano como lo manda Dios y la santa madre yglecia de Roma.

Pues que en tienpo de los Yngas1 ydúlatras mandado de pontífises, hicheseros, uizaconas, hazían a sus defuntos el día que muría una persona mandaua matar un carnero, guacay, deziendo que se lo lleue cargado el dicho ánima del defunto. Y le enterraua con sus bestidos y baxillas y comidas y llauto [cíngulo] y plumas, ojotas [sandalias]. En la boca le metían plata, oro.

El dicho carnero lo dauan a los que llorauan a comer en aquel día cin prouar sal. De cinco días que ellos dizen pichicanmi, matan otro carnero y mucha comida y mucha chicha. Y tanbién lloran y se enborrachan hasta caer de culo. De dies días que ellos les llaman chuncanmi, lo propio gastan y lloran. Y de seys meses que ellos dize zocta quilla, tanbién mata otro carnero y mucha comida y chicha. Entonses desencubri un poco la cara de la biuda, socta quillanpi paso cauaricun a.

En el cabo del año de los doze meses que ellos les llaman uatachanmi chaquinmi b, entonses se quita el luto la biuda y se laua y los demás en un rrío, tincoc yaco [confluencia de aguas]. En ellas tienen un hornito que tiene dos puertas; del uno entra la biuda y del otro sale. Y ci no sale presto, dizen que es mala señal y que an de murir presto.

Y en otras partes tienen una secya de agua que entra de un caño y se parte a dos y encuentra juntos. Dizen que es buena señal. Y ci tarda el uno, dize que a de murir.

Y en otros pueblos adonde s[e] laua la biuda, dexa la oxota o el chunbe [faja de cintura] o la uincha [cinta] y ponen un hilo torcido a lo esquierdo con blanco y negro. Lo pone como lazo a la otra parte del rrío a la otra.

Todo lo dicho hasta oy lo usan los yndios. Y ci mirasen lo que gastan en balde, mejor fuera gastallo en misas para sus ánimas. Y ací lo causa de que no sauen leer ni escriuir porque le estorua los padres de las dotrinas en este rreyno.

/ kuraka / wisakuna / waqay / llawt'u / ujut'a / pisqanmi / chunkanmi / suqta killa / suqta kilíanpi pasu qhawarikun / watachanmi ch'akinmi / tinkuq yaku / chumpi / wincha /

a a los seis meses, la viuda empieza a observar | b ya ha pasado un año, ya se ha secado

1 Véase GP, pp. 290-299.