GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Why Indians abandon their villages (882-887)

869 [883]

IN[DI]OS

Que los dichos yndios por qué causa y rrazón salen de los dichos sus pueblos:

Porque les quita a sus mugeres y hijas los dichos corregidores, o el dicho escriuano, el dicho padre y su ermano el comendero y sus hijos y mayordomos para sus seruicios y mansebas, dizeéndole:

“Cachari cay mariquitata, perro borracho yndio, pacta uanochiquiman.” [“Suelta a esa mariquita, perro borracho yndio. Cuidado que te mate.”]

Dize el yndio: “Suclla uanochiuay, cino.” [De una vez, mátame, señor.”]

De la defensa de sus hijos o hijas ío tienen en odio.

Y por ello le castiga a los dichos pobres de los yndios. Con estos agrauios se ausentan y se uan a otras prouincias y ací se despuebla los pueblos y se acauarán de despoblarse en todo este rreyno.

Que los dichos yndios deste rreyno se ausentan por ser ellos bachelleres ellos como sus mugeres. Y tienen pleytos y canbalaches y rruydos y se toman con unos y con otros con todo el pueblo. Con este pesadumbre salen de sus pueblos o porque es peresoso se ausentan en este rreyno.

Que los dicho yndios se ausentan en este rreyno por estar tan ocupados y uejados ellos con pagar el tributo de más de lo que deuen. Porque paga en un año más de cien pesos cada yndio, que lo pide de dies en dies para gastos y mitas y mucho camarico y trauajo y mensage. En ellos les carga con las minas y plasas y serbicios, que no descansan, y las dichas sus mugeres, en texer rropa de auasca [tejido corriente] y hilar y torzer y de acudir a la comunidad y sapci y con las mitas y de sacar comidas para mitas y tanbos y para el corregidor y padre, comendero y a sus criados de todos ellos. Y acimismo a sus hijos y hijas solteras le apura el padre y corregidor, comendero con el hilar, torzer y texer rropa de auasca, pauellón, sobrecama, sobremesa y con las mitas que ellas ciruen y trauajan en las sementeras de ellos.

Con este trauajo no ayuda a la dicha comunidad y sapci y se pierden y se cunsumen de las manos de los mandoncillos, camachicoc. Con este tanto trauajo y desuentura y ocupaciones y molestia se ausentan los dichos yndios de sus pueblos y rreduciones en todo este rreyno.

/ Kachariy kay mariquitata, perro borracho indio. Paqta wañuchiykiman. / Suklla wañuchiway, señor. / mit'a / kamariku / awasqa / sapsi / tanpu / kamachikuq /