Drawing 331.
The native administrator demands tribute from an elderly Andean woman: "Hand over the tribute, old lady!" he commands. "What tribute could I possibly give you? I am an old woman and very poor," she replies.
886 [900]
Q[VE] PIDE EL TRIBVTO A LA a la [sic] pobre vieja, deciéndole
questá en su casa y chacara [sementera]. “Apamoy, paya taza. Chacrayque,
uaciquipim tianqui. Yamtata, yacota opyanqui, masanqui. Ama pinachiuaycho,
por ésta, paya”. [“Vieja, trae la tasa. Vives en tu tierra y en tu casa. Tomas
agua y recoges leña. No me hagas enojar, por ésta, vieja”.]
/ “Yma tasatam noca, paya, uaccha, coscayque? Diosrayco. Ama uaycauaycho, camachicoc”. [“¿Qué tasa podría darte yo, que soy una vieja y pobre? Por Dios, no vayas a
atacarme, mandoncillo.”] / soberbia /
IN[DI]OS
/ Apamuy, paya, tasa. Chakraykt, wasiykipim tiyanki. Llant'ata, yakuta upyanki, masanki.
Ama phiñachiwaychu, por ésta, paya. / Ima tasatam ñuqa, paya, wakcha, qusqayki? Diosrayku ama wayqawaychu, kamachikuq. /