GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Proposals for reform (900-916)

897 [911]

IN[DI]OS

zara, paro zara 1, arauay zara, ancauay zara, oque zara [variedades de maíz], chochoca [maíz seco] a, chucllo [mazorca fresca]; quinua [gramínea de altura], papa, hatun papa, chaucha papa, mauay papa, capo papa, ciri papa; chuño [papa deshidratada, hecha conserva], moraya [chuño blanco], cucupa [plato preparado con chuño blanco]; oca, ulluco, masua, maca b [tubérculos alto-andinos]; caui [chuño de oca], caya [otro chuño de ocas] c.

Zapallo; achoccha, cayua [ambas cucurbitáceas] d, uchu [ají], lucma [la lucuma], sauindo [guayaba], pacay [otra fruta] e, palta [aguacate], lucma, uzum [ciruelo] f, plántano, achupa [piña], acipa [jícama] g, mauca [zapallo], llacum, rracacha [raíces comestibles] h, achira [tallo subterráneo] i, cachum [pepino dulce] j, apisu [camote], chilli fruta.

Challua [pescado], yucra [camarón], chichi [pescaditos de altura] k, onquena [una yerba acuática], llachoc, llullucha, morcoto [berros y algas acuáticas]. Llama uacay [camélidos] 2, paco [alpaca], uanaco, uicuna, taruca [venado de altura], yuto [perdiz], uiscacha [vizcacha], pichiucuna [pajarillos].

Todos estos dichos rregalos tienen los yndios fuera del trigo y seuada, hubas, higos, caña duze, cidra, lima, naranxa y otras frutas de [e]spañoles y baca, cabra, obejas, puercos, gallinas, palomas y conejos de Castilia, uino, azeyte, uinagre, pan de sobra en este rreyno.

Los dichos yndios de este rreyno con la chicha que sacan las dichas pobres yndias. Se llama las chichas: hurca [variedad de maíz], asno [una chicha]. Chusna, poronco, pallaca, puyno, raca [cerámica y recipientes para la chicha]. Surcoy asua, camay asua, taza asua [variedades de chicha]. Con esto le mete en tanto trauajo a las pobres yndias. Y a los pobres de los yndios les pide de los carneros. Les llama: misquillicuy [mata dulce], una caca [crías de llama], malta caca [camélidos de uno a dos años], ricachicuy [¿demostración?] ynca llama [llamas del Inka], caca llama [las del hermano de la madre], uira cocha llama [las de los españoles], zapci llama, común llama [las del fondo común], curaca llama [las de los señores], uaccha llama [de los necesitados], hatun llama [de los poderosos], quipo llama [las enumeradas], pampa llama. Mata charqui [ch'arki seco], misquillicuy, ysanca [cesto pequeño], mayto [atado], millua [lana], chaura [carne], utap [“de la casa” en aymara], chalua puti [guiso de pescado], cuchucho puti, pisco puti, pizaca puti, quiuyo m puti [otros guisos]. Con esto les amolesta a los yndios en este rreyno de la ley antigua.

Que las sementeras2 de[s]te rreyno de los yndios se llaman:

del Ynga, yncap chacran [sementera del Inka] coyap chacran [sementera de la reina] yntip chacran [sementera del sol] quillap chacran [sementera de la luna] uaca bilcap chacran [sementera de las waqa y willka] acllap chacaran [sementera de las escogidas] suyo chacran [sementera de una subdivisión estatal o étnica] comón chacara, sapci chacara [sementera de la comunidad] calpay chacara [sementera arable] manay chacara [sementera en rotación] taza chacara [sementera para tributos] tanbo chacara [sementera del mesón] chasqui chacra [sementera de los mensajeros] zamay chacara [sementera en descanso] auca camayocpa chacran [sementera de los soldados] capac apo chacra [sementera del gran señor] apo chacra [sementera del señor] curaca chacara [sementera de la autoridad étnica local] camachicocpa chacran [sementera de los mandones] michicpa chacran [sementera de los pastores] pachacap chacran [sementera de los criados] rucomacho chacara [sementera de los ancianos] yxmauarmi chacran [sementera de las viudas] uayna chacra [sementera de los jóvenes] macta chacra [sementera de los adolescentes] uasque chacra [sementera de ?] cari yxma chacra [sementera de los viudos] uaccha chacra [sementera de los necesitados] paya machop chacran [sementera de los viejos y viejas] tasque chacra [sementera de las muchachas] hatun lucri chacra [sementera grande de ?] huchuy lucri chacra [sementera pequeña de ?]

Todas estas dichas chacaras auía en tienpo del Ynga. Lo tenía con sus títulos desde antiguamente que auía rronpido y beneficiado los primeros

/ sara / paru sara / araway sara / ankaway sara / uqi sara / chuchuqa / chuqllu / kinuwa / papa / hatun papa / chawcha papa / maway papa / qapu papa / siri papa / ch'uñu / muraya / kukupa / uqa / ulluku / maswa / maka / qawi / qaya / achuqcha / kaywa / uchu / luqma / sawintu / pakay / palta / luqma / usum / achupa / asipa / mawqa / yaqun / raqacha / achira / kachun / apichu / challwa / yukra / ch'ichi / unqina / llach'uq / llulluch'a / murqutu / llama waqay / paqu / wanaku / taruka / yuthu / wisk'acha / pichiwkuna / hurka / asnu / chhusña / purunku / pallaka / p'uyñu / raka / surku aswa / aswa / kamay aswa / tasa aswa / misk'illikuy / una qaqa / malta qaqa / rikachikuy / Inka llama / kaha llama / wira qucha llama / sapsi llama / común llama / kuraka llama / wakcha llama / hatun llama / khipu llama / pampa llama / mat'a ch'arki / misk'illikuy / isanka / mayt'u / millwa / chawra / “utap” / challwa / phuti / “cuchucho” / phuti / p'isqu phuti / p'isaqa phuti / k'iwyu phuti / Inkap chakran / Quyap chakran / Intip chakran / killap chakran / waqa willkap chakran / aqllap chakran / suyu chakra / común chakra / sapsi chakra / kallpay chakra / manay chakra / tasa chakra / tanpu chakra / chaski chakra / samay chakra / awqa kamayuqpa chakran / qhapaq apu chakra / apu chakra / kuraka chakra / kamachikuqpa chakran / michiqpa chakran / pachakap chakran / ruku machu chakra / ikma warmi chakran / wayna chakra / maqt'a chakra / “uasque” chakra / qhari ikma chakra / wakcha chakra / paya machup chakran / thaski chakran / hatun lukri chakra / huch'uy lukri chakra /

a Lira [Bib], p. 137 | b Oxalis tuberosa, Ullucus tuberosus, Tropaeolum tuberosum, Lepidium meyenii | c “Chuño de las ocas secas al yelo después de estrujarlas”: GH, p. 139 | d Cyclantera pedata | e Inga feuillei | f DdeST, f 178 v | g Pachyrrhizus xanthorriza | h Polymnia sonchifolia, Arracacia xanthorriza | i Canna edulis | j Solanum muricatum Ait. | k viven en lagunas de alturas, se secan y pueden ser guardados | l DdeST, f 144 v | m Ave de laguna, GH, p. 307

1 Paru sara es simplemente una de las tantas variedades de maíz que se cultivaban en la época de Guaman Poma y que sigue cultivándose hoy. Una monografía reciente sobre las variedades de maíz cultivadas en el Perú dedica cinco páginas a la paru sara; véase Grobman, Salhuana y Sevilla, 1961 [Bib]: pp. 180-184, figura 85.

2 Véase el ensayo de Murra en Guaman Poma, 1980 [Bib]: t. 1, pp. xiii-xix.