276 [278]
COMVN HECHEZEROS
Otros hechizeros toman harina de maýs y cenisa y soplan con ellos echando
maldiciones, deziendo que se hagan n[...] por dicho lugar y se haga polbo y
con ello [...] de hazer algún engaño a[...] y muchos males a sus enemigos
que le quieren mal entre ellos1.
Otros hichezeros que son uacanqui camayos [encargado de waqanki]. Que
dizen de los dichos uacanquisa que son unos páxaros llamado tunqui de los
Andes. Otros dizen que son espinas; otros dizen que son agua, otros dizen
que son piedras, otros dizen que son hojas de árboles.
Otros dizen que son colores ychima
b, los quales traen estos dichos uacanquis las yndias entonadas y chinaconas, criadas de las españolas que son
putas y mezoneras y tanberas. Y dizen que algunas españolas que lo traen
para engañar a los hombres sus haziendas. Estas dichas mugeres guacanqueras hazen matarse a los hombres y gastar quanto tiene para ellas y
ací quedan pobres.
Otros hichezeros entrando a dormir a las cueuas y adoran a las dichas
cueuas y dize “Machay mama, ama micuuanquicho allilla punochiuay.”c “Cueua, no me comáys. Hasme dormir bien y guárdame esta noche.” Deziendo
esto, le dan de comer maýs mascado o coca y le enplasta al dicho cueua y
hasta este tienpo lo uzan los yndios.
Otros hichezeros zazerdotes mandan quando nasen dos crías de un uientre
o de narises hendido, guaca cinga; o sale de los pies yayuma, uizama, auallad,
dizen que es hijo de Santiago en este tienpo, hijo de yllapa [el rayo] y de
curi [oro]. No le quieren uecitar y ayunar sal y otras comidas y no duerme
los hombres con las mugeres.
Acimismo, ci se muere algún hombre o muger, ayunan sal y todo lo dicho.
Y toman senisa y se las ponen en sus puertas de sus casas aquella noche. Y
toda la noche cin dormir uelan y ueuen y se enborrachan y hazen pacarico [pasarse la noche en celebración ritual]. Y en los cinco días, otro tanto y
baylan y comen carne cruda y ueuen sangre cruda todos ellos. Lo hazen hasta
oy que lo e uisto a uista de ojos. Y dicen ellos “Camiuanchicmi ricuuanchic” [“Sin duda nos van a reñir, si nos ven”]. Y ací me quiere mal los que hazen esto.
/ waqanki kamayuq / waqanki / ichima / chinakuna / Machay mama, ama mikhuwankichu
allilla puñuchiway. / waqa sinqa / yayuma / wisama / awalla / illapa / quri / paqariku /
K'amiwanchikmi rikuwanchik. /
a GH, p. 166 | b un color de fruto de árbol, GH, p. 366 | c “Madre cueva, no me comas;
hazme dormir bien.” | d que nace de pie, nacimiento de mal augurio
Lectura incompleta; la tinta ha quemado y perforado el manuscrito.