6 [6]
[←] P[ADR]E DEL AVTOR
comonidades y sapci
1 y
tiniente general del corregidor de la dicha buestra
prouincia de los Lucanas, rreynos del Pirú, el cual abrá
como ueynte años poco o más o menos que a escrito unas
historias de nuestros antepasados agüelos y mis padres y
señores rreys que fueron antes del Ynga y después que fue desde Uari Uira Cocha Runa [los hombres de la edad Wari Wira Qucha] y Uari Runa [los
hombres Wari Runa] y Purun Runa [gente
de la edad del Purun],
Auca Runa [gente de la época de guerra], Yncap Runan [la
gente que existió durante el período del Inka]
y de lo dichos doze Yngas y de sus señoras coyas [reina] y nustas [princesa], pallas [mujer
noble, galana]
a, capac uarme [señora poderosa], auquiconas [príncipes] y de los caciques
prencipales capac apoconas,
curacacona, allicaccona [los
ascendidos por el Inka por sus méritos],
camachicoccuna [autoridades menores], cinchicona [autorídad militar étnica,
valiente] b
y todo el gobierno de los Yngas hasta su fin y
acauamiento.
Y la dicha conquista destos buestros rreynos
y después cómo se alsaron contra vuestra corona
r[r]eal y de todas las dichas ciudades y uillas, aldeas
y prouincias y corregimientos y pueblos
y las dichas buestras minas y la uida de buestros
corregidores y de los dichos padres y curas de las
dichas dotrinas y de buestros comenderos de los yndios y
de españoles y de los dichos tanbos [mesón en
la carretera real] y puentes y caminos y de los
dichos mineros
y de los dichos caciques prencipales y de yndios
particulares y de sus rretos que uzauan antiguamente y
de su cristiandad y pulicía y otras curiucidades destos
rreynos, por rrelaciones y testigos de uista que se tomó
de los quatro partes destos rreynos de los dichos yndios
muy biejos de edad de ciento y cincuenta años
/ sapsi / Wari Wira Qucha Runa
/ Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Inkap Runa /
Inka / quya / ñust'a / palla / qhapaq warmi /
awkikuna / qhapaq apukuna / kurakakuna / allikaqkuna
/ kamachikuqkuna / sinchikuna / tanpu /
a GH, p. 273 | b GH, p. 688
Es la primera mención de un concepto importante en la economía andina que afecta el cultivo de la tierra tanto como el pastoreo. González Holguín [1608], 1952 [Bib]: p. 324, traduce: “sapsi: Cosa común de todos; sapsichacra: [La sementera] de la comunidad”. Guaman Poma lo emplea con frecuencia; la mayoría de las crónicas no lo mencionan. Santacruz Pachacuti, otro autor andino, menciona sapssis, “para el prouecho y sustento de los pobres”, [¿1613?], 1968: p. 302