GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Sermons of the priests of these kingdoms (623-626)

612 [626]

P[adres]

Ynti quitta citoc laurac Jesús sutiyoc. Cayta ynisun, apo capac kanac hapa pachapi cac. Quimzantin, zapamanta runa cayninpi, suclla Dios. Citoc, laurac, canchac Trinidad cayninpi yninqhicho? Churillaycona, yayallaycona, mamallaycona, panallaycona alli oyarillauay Diosrayco.

[El oro reluciente, brillando y despidiendo luz. Un ramo de flores que brota y que florece. ¿Ramos que brotan, compuestos de begonias, azucenas, lilas y kantutas? Hay alguien, llamado Jesús, como el sol y la luna, que resplandecen y arden. En él creemos que es Señor y poderoso y que está en el cielo. Los tres, todos juntos, son un solo Dios, siendo personas individualmente. ¿Creen ustedes en el hecho de la Trínidad, brillante, ardiente y resplandeciente? Mis hijos queridos, padres queridos, madres queridas y hermanas queridas, óiganme, por Dios.]

Zermón del padre Louayza:

Machasca, roncosca, hundasca, borrachosca, guausasca, putillasconas, suaconas, laycaconas, hicheseroconas padre mana ofrecinque corita colquita. Guarmicona, padre supay diablo ynfierno cinata manchanqui. Mana uacita ricuyta monanquicho. Reymanta apo yngamanta asuam apom cani. Coracam cani. Lesenciadom cani. Uarcoscayquichicme, carallayqueta surcosac. Churillaycona mana sapatollaymanpas merecinquicho. Cayllata alli oyarillauay. Dios uacaychasunquichic. Churillaycona ancha uayllosca y cusasca y captiqui yachachique cay sermonnipe. Noca yayayque padre nique.

[¡Borrachines, enfermos, glotones, borrachos, adúlteros, putillas, ladrones, brujos, hechiceros! Ustedes no le ofrecen ni oro ni plata al padre. Mujeres, ustedes temen el padre como si fuera un demonio, el diablo o el infiemo. Ni ver quieren mi casa. Yo soy más señor que el rey y que el mismo señor Inca. Yo soy el kuraka, yo soy un licenciado. ¡Los voy a colgar por cierto! ¡Les voy a sacar el pellejo! Hijitos míos, no merecen ni siquiera mis zapatos. Oigan sólo esto y muy bien. Que Dios los ampare. Porque ustedes son mis hijitos muy queridos y venerados; esto les enseño en este mi sermón. Yo, su padre, es quien se lo dice.]

Que los padres dotrinantes y corregidores le leuantan, que dizen de las amanzebadas le leuantan entre ellos como el padre dotrinante o algún enemigo de ellos. Es que de pasada peca; “Dios” le dio aquel hijo. Esto luego saue el padre, luego destierra aunándose con el corregidor y padre porque le rrespondió o no quiso trauajar allí. Le haze trauajar cin pagalle y le pena, no teniendo poder. Y se quexa al uecitador adonde le lleua a su casa o a la ciudad a trauajar mucho más.

Y no ay quien le faboresca y se se quexan de los daños, luego dize questán amansebados y se uenga con ello el dicho padre. Y por dar gusto al padre lo destierra porque multiplicó yndio, ceruicio de Dios y de su Magestad.

Y ací no se le deue sacarse a las yndias depocitadas de sus pueblos, cino en su pueblo se depocite en casa del prencipal. Y ci fuere gran dilito pecado, ynsesto, parienta, ermana, madre, hija que con ynformación, ci es uerdad se deue desterrar a las ciudades y uillas. O que sea hechisero o que dá ponsoña o que rreniegue de nuestra santa fe y de Jesucristo y de su madre y de sus sanctos, se deue desterralle, apartalle de sus pueblos. Pero a las mansebadas no lo saque de sus pueblos, depocitalle al administrador en este rreyno.

/ Inti killa situq lawraq Jesús sutiyuq. Kayta i nisun, apu qhapaq hanaq hapa pachapi kaq. Kimsantin, sapamanta runa kayninpi, suqlla Dios. Situq lawraq k'anchaq Trinidad kayninpi i ninkichu? Churillaykuna, yayallaykuna, mamallaykuna, panallaykuna alli uyarillaway Diosrayku. / Machasqa, runqusqa, hunt'asqa, borrachosqa, wawsasqa, putillaskunas suwakunas, layqakunas, hechicerokunas, padre[man] mana ofrecenki[chu] qurita qullqita. Warmikuna, padre[ta] supay diablo infierno hinata manchanki. Mana wasiyta rikuyta munankichu. Reymanta, apu Inkamanta aswan apum kani. Kurakam kani. Licenciadom kani. Warkhusqaykichikmi, qarallaykita surqusaq. Churillaykuna, mana zapatollaymanpas merecenkichu. Kayllata alli uyarillaway. Dios waqaychasunkichik. Churillaykuna ancha wayllusqa y khuyasqa y kaptiyki, yachachiyki kay sermonniypi. Ñuqa yayayki, padre niyki. /