912 [926]
CONZEDERACIÓN
Hanac pachapicho? Uco pachapicho? Ticze caylla pachapicho? Runa camac,
allpamantallutac, cay pacha ymaymanatapas rurac.” De manera para conzedrar que dezían: “O dios mío español, hazedor de los hombres y del mundo,
¿adónde estás? ¿En el cielo o en el mundo o en el cabo del mundo o en el enfierno? Hazedor de los hombres de la tierra y este mundo y todas las cosas,
hazedor de ellas.”1
Con estas palabras adorauan y se hincauan de rrodillas, auiertas las manos,
mirauan al cielo los antigos yndios hasta el quarto edad del mundo llamado
Auca Runa [gente de la época de guerra]. Y aués de conzederar todo lo dicho,
cristiano.
Conzedera de los yndios del tienpo de los Yngas ydulatraron como gentiles
y adoraron al sol su padre del Ynga y a la luna su madre y a las estrellas sus
ermanos y a sus ýdulos uaca bilca, Uana Cauri y adonde salió de Pacari Tanbo.
Y ancí mandó en todo el rreyno adorar a los demás ýdulos y domonios guaca
bilcas, adoraron todos los yndios deste rreyno.
Con todo eso guardaron los mandamientos y buenas obras de misericordia
de Dios en este rreyno, lo qual no lo guarda agora los cristianos. Aués de
conzederar, cristiano, ques la causa de los malos padres.
Conzedera como los sabios que conponen los libros y lo escriuen para el
seruicio de Dios, aunque lo escriua de fábulas, algunos son buenos para
el seruicio de Dios y algunos para emienda de uida o para entretenimiento o
bien del cuerpo en el mundo. Éstos son santos dotores alumbrado por el Espíritu Santo que le dio gracia. Aunque están muertos se deue llamarse dotor de
Dios de la santa yglecia o de la ley o de medecinas,
como del muy rrebrendo fray Luys de Granada a uenido en mucho aumento del seruicio de Dios,
como de rrebrendo fray Domingo que escriuió del bocabulario2, lengua de
los yndios, que trauajó tanto cin escrito,
como de fray Pedro d'Uré de la horden del señor San Francisco3 y de otros
muchos santos dotores y lesenciados, maystros, bachelleres4. Éstos se puede
tener títulos de ellos. Otros que no an escrito el comienso de las letras, a, b, c,
se quieren llanarse lesenciado, asno, de farsante y se firma como don Beuiendo
y doña Calabaza.
Te [sic] odo esto el cristiano letor a de conzederar.
/ Hanaq pachapichu? Ukhu pachapichu? T'iksi, qaylla pachapichu! Runa kamaq, allpamanta
llut'aq, kay pacha imaymanatapas ruraq.” / waqa willka /
La traducción literal de la oración es: “Dios wira qucha, fundamental y presente, ¿dónde estás? ¿En la tierra superior? ¿En
los lugares profundos? ¿O en esta tierra fundamental, cercana? Creador del hombre,
que lo configuraste de la tierra, que hiciste este mundo y todo lo que existe.”.
Domingo de Santo Tomás publicó en Valladolid en 1560 una Grammática o arte de la lengua general de los Indios del Pirú y un Lexicón o vocabulario de la misma. Véase también p. 530, nota 3.
Se trata de Luis Jerónimo de Oré, natural de Huamanga (1554-1629), franciscano y uno de los muchos hijos de Antonio de Orerio, mencionado en GP, p. 20; véase la nota. Contemporáneo y coterráneo de Guaman Poma, autor del Sýmbolo cathólico indiano y otras obras evangelizadoras e históricas entre 1598 y 1619, fue miembro de la comisión que preparó los catecismos en lenguas indígenas en el Tercer Concilio limense; véase Tibesar, 1953 [Bib]: p. 78. Tenía fama por su conocimiento de esos idiomas: “Va a imprimer unos libros que ha compuesto para enseñar... en sus lenguas que sabe muy bien.” Lissón Chávez [1604], 1943, t. IV, núm. 21: p. 504. Véase su biografía en Polo de Ondegardo [1571], 1916 [Bib]. Como Oré en sus escritos se inspira en la obra de fray Luis de Granada, no sorprende que Guaman Poma admirara e imitara los textos del dominico español. Véase la nota, p. 923.
En la lista de las preferencias literarias de Guaman Poma, colocamos las obras de José de Acosta, Miguel Cabello Valboa, Domingo de Santo Tomás y Bartolomé de las Casas, a quien Guaman Poma citó textualmente pero no mencionó por nombre. Véase Adorno, 1978b [Bib].