GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|


                32. The chapter of Guaman Poma's dialogue with the king (974-999)
              
[See also ch. 31., “The chapter of religious and moral considerations” pp. 944-948.]

969 [987]

PREGVNTA SV M[agestad] [→]

prencipales destos rreynos. Dize ellos: “Chicnisca runa, llactamanta carcosca runa, uaycasca runa, yma hayca haziendanta quichusca runa, tunpasca runa, uaccha mana yanapacnioc runa, llactapi cac ancha uaccha.” [“Hombres aborrecidos, hombres expulsados del pueblo, hombres atacados, hombres que han perdido su hacienda y todo lo demás, hombres acusados, hombres desafortunados sin nadie que los ayude, los más desafortunados de los que están en el pueblo.”]

El tersero, los dichos güérfanos yndios, yndias le sacan de sus pueblos para sus criados y muchachos y chinaconas, ama, el corregidor, padre, comendero, escriuano, tiniente, mayo[r]domo. Hazen presente de ellos a sus parientes; a las ciudades los lleua por fuersa cómo les maltrata y castiga como a sus negros esclabos. Castiga cruelmente y le da mala uida a estos dichos güérfanos. Y ancí de sus poderes tornan ausentarse de ellos. Y porque no le hagan gran daño, no se buelben a sus pueblos y rreduciones y se uan a otras ciudades estos dichos yndios, yndias güérfanos.

Y ací quedan yanaconas, chinaconas en este rreyno. A éstos les llama uaccha, lurucha, mana yayayoc mana mayoc, misqui uicza, hillo, suua, quilla muchacho, mana llamcacoc muchacho, quita muchacho, quita uausa chinacona [necesitados, sin padre ni madre, barrigadulces, golosos, ladrones, muchachos perezosos que no trabajan, huidizos, criadas huidizas y holgazanas]. Ací les llama entre ellos para que se rrecoxa en su pueblo.

Para questén llieno de yndios, multiplique, a de mandar vuestra Magestad, el primero: Quitar que no ayga corregidor y castigar a los dichos padres y curas de las dichas dotrinas por una culpa. Sola quitalle del curato y no dar otra dotrina y que den fiansa y sean ynteren[os] y no sea propetario. Con ello se rremediará y a los dichos encomenderos de merced, que xamás entre a los pueblos de los yndios. Y que se guarde, execute como la sobrecarta executoria rreal de buestra prouición rreal y de buestros bizorreys y audiencia y que el Santo Concilio, hordenansas guarden. Los dichos caciques principales sean de los grandes señores deste rreyno de los que fueron desde Uari Uira Cocha Runa y de Uari Runa y de Purun Runa y de Auca Runa y de Yncap Runan. Como dicho es que no sea borracho ni coquero ni que sea jugador y sea buen cristiano. Se rrecogerán los yndios ausentes deste rreyno, biuirán descansadamente y serán cristianos y multiplicarán, conforme la cristiandad y seruicio de Dios y de su Magestad.

* [Sacra Católica Real] Magestad: es muy justo y conbiniente que los dichos co[rregi]dores de los yndios se quite y el salario que se aplique pa[ra la] defensa de la corona rreal de vuestra Magestad y que se elija corre[gido]r de prouincia cada año un prencipal y que tenga rreci[d]encia en todo el rreyno. Con ello abrá [...] de ayuda | [988:] y seruicio de vuestra corona rreal y descanso y [mul]tiplico de los yndios de vuestro rreyno. Porque está cin prouech[o de] corregidores y los curas de ýnteren de cada año en t[odo] vuestro rreyno, bien de los naturales.1

/ Chiqnisqa runa, llaqtamanta qharqusqa runa, waykasqa runa, ima hayk'a haciendanta qichusqa runa, tunpasqa runa, wakcha mana yanapaqniyuq runa, llaqtapi kap ancha wakcha. / chínakuna / yanakuna / wakcha, “lurucha”, mana yayayuq mana mamayuq, misk'i wiksa, hiliu, suwa, qhilla muchacho, mana llamk'aq muchacho, k'ita muchacho, k'ita wawsa chinakuna. / Wari Wira Qucha Runa / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Inkap Runan /

3 Esta añadidura a pie de página se reparte sobre esta página y la siguiente.