282 [284]
ABOCIONES
Los dichos abocioneros, agüeros que sustener los yndios antigos de los
Yngas y en este tienpo lo tienen desto de atitapya tapyauanmi [La mala fortuna me ha maldecido], acoyraqui [infortunio], tiyoyraqui [calamidad].
Quando le paresen o se les entran en sus casas las culebras y cantar de
lechuzas y muchuelos, morciégalos que los llaman tuco, chucic, pacpac, pecpe,
chicollom, cayaycuuan. Taparanco yaycuuan. Uro nina, ayacta ayzaycuuan.
Ychapas maycan uanoson. Atocmi zupayta ayzan uarmitam ychapas carita. [El buho, la lechuza, el paq paq, p'iqpi, chiqallu (especies de buhos) me han
llamado. Una mariposa nocturna ha entrado dentro de mí. Los fuegos fatuos
me han arrastrado el cadáver. ¿Quizá cuándo vamos a morir? Por cierto, el
zorro ha arrastrado al demonio, a una mujer o quizás a un hombre.]
Oyendo bramar sorras o algún animal, los yndios agüeros dizen que sale
y anda cauesas de los bibos o sus brasos o piernas o sus tripas de los hombres o de las mugeres. Dezían que estos tales yndios auían de murir o partir
cada uno de la tierra o de sus mugeres o de sus maridos o los hijos de sus
madres y padres. O que an de morir, ahorgarse en rríos o despeñarse o quemarse en el fuego o que se abía de ahorcarse por sus manos, como lo
hazen en este tienpo que se ahorcan estando muy borracho los Changas y
lo lleuan todos los demonios y Satanás a su casa, al ynfierno.
Y tienen otro agüero y abuciones atitapya [mala fortuna], acoyraqui [calamidad]. Entrando la lechuza o morciégalo o maripoza o culebra dentro de
su casa o nazer hongo dentro de la caza, de auer mucha pulga, dizen “Carcouanchicmi uanozunmi tucusunmi.” [“Nos expulsan, moriremos, vamos a acabarnos.”] Dizen que an de acauar de morir todos, por ello se les entra. Con
este dicho abución creyendo gasta y lo come todo quanto tiene y cada día
está borracho cin acordarse de Dios y de la Uirgen María y de sus santos.
Abocioneros creen en los sueños los yndios del tienpo del Ynga y deste
tienpo. Quando sueñan uru nina, dizen que a de caer enfermo. Y quando sueñan ande chicollo [un pájaro] y uaychau [papagayo] y de chiuaco [tordo],
dizen que a de rriñir. Quando sueñan Acuyraqui mayuta chacata chinpani, ynti
quilla uanun [Infortunio, me ha acercado a un río, a un puente. El sol, la luna
han muerto, eclipse], dizen que a de murir su padre o su madre.
Quando sueña Quiroymi lloccin [Me ha salido un diente], que a de murir
su padre o su ermano; Llamata nacani [He sacrificado una llama], lo propio.
Quando sueña Rutuscam canique [Me cortaron el cabello], a de ser biuda;
Moscospa yana pachauan pampascam cani, callanpatam riconi, zapallotam
paquini moscuypi. [Soñando que estoy enterrado con una mortaja negra, que
he visto un hongo, que he roto un zapallo en mis sueños.]
En estos
/ atitapya tapyawanmi / aquyraki / t'iyuyraki / huku, ch'usiq, paq paq, p'iqpi, chiquttu
qayaykuwan, Thaparanku yaykuwan. Uru nina ayaqta aysaykuwan. Ichapas mayk'an
wañustm. Atoqmi supayta aysan warmitam ichapas qharita, / Qharquwanchikmi, wañusunmi, tukusunmi, / waychaw / ch'iwaku / Aquyraki, mayuta chakata chimpani, inti killa
wañun, / Kiruymi líuqsin. / Llamata ñak'ani. / Ruthusqam kaniqi. / Musquspa yaya
p'achawan p'ampasqam kani, kallampatam rikuni, zapallotaw p'akini musquypi. /