721 [735]
TRATOS
Pacta señor corregidor uarcosunquiman. Noca escriuano caspa yanapascayqui. Llamayquita, y jancayquita, uascayquita ayudauay.
[Hermanos kurakas: El señor corregidor es el hijo de un señor muy principal.
Yo soy su hermano. En lo que se refiere a personas y al trabajo, ustedes no le deben
faltar. No sea que el señor corregidor los cuelgue. Yo que soy escribano los voy a
ayudar. Pero ustedes ayúdenme con sus llamas, su costado y sus lazos.]
Ancha allin, cino. Cam yayay escriuano alli yanapauanqui, noca curaca cayconataca mandasacmi.”
[Está muy bien, señor. Tú eres nuestro padre escribano y tú nos vas a ayudar
mucho. Y nosotros los kurakas vamos a ordenarte esas cosas.]
Señor, desta manera pasan los escriuanos en este rreyno y les engaña a los
yndios.
Pregunta de los hijos de comenderos para poder contratar y tener yndios
de ayuda y ganados y sementeras en los yndios en este rreyno, dize ací:
Señores, mire vuestras mercedes que soy hijo de comendero. Mira, curaca, mana
oyariscayquimanta sucniquita uarcuscayque. Yayayquim cani. Cauzacta pampascayqui, muchachocta, chinata, yanaconacta. Uaca, obeja, cabra michecta couay, mitauay. [Mira, kuraka: Porque no me has escuchado, voy a colgar a algunos de ustedes.
Soy su padre. Voy a enterrarlos vivos a los muchachos, a las criadas y a los criados.
Denme pastores de vacas, ovejas y cabras. Cumplan con su turno por mí.] Señor,
con este amenaso pediré yndios.
Señor, y demás de eso soy menor. Como menor, puedo meter en tierra de mis
yndios ganados. Digo a vuestra merced fue mi padre el primer conquistador y ací
puedo desollar a los yndios. Y ancí me an de seruir los yndios y me an de hazer
mita [prestación de trabajo] y camarico [dádiva]. Y ci yo puedo cobrar demás del
tributo, y ci no, dalle al yndio prencipal mil asotes. Con tanto se quedará. Y ancí
conoserá al encomendero.
Señor, este tributo no será enbiallo al Cuzco o a Potocí para ganar más a costa
de los yndios. Con ello estaremos rrico. Cúmplase ello.
Pregunta de los mayordomos de los dichos encomenderos para tener contratación y rrescates en los yndios en este rreyno. Entre ellos se preguntan,
dize ací:
Señor, a mí me an
/Paqta señor corregidor warkhusunkiman. Ñuqa escribano kaspa yanapasqayki. Llamaykita,
hank'aykita, waskhaykita ayudaway. / Ancha allin, señor. Qam yayay escribano alli yanapawanki, ñuqa kuraka kaykunataqa mandasaqmi. / Mira, kuraka: Mana uyarisqaykimanta
suqniykita warkhusqayki yayaykim kani. Kawsaqta p'ampasqayki, muchachota, chinata,
yanakunaqta. Vaca, oveja, cabra michiqta quway, mit'away. / mit'a / kamariku /