881 [895]
IN[DI]OS
Que los yndios en este rreyno está usando y guarda la ley antigua de la ydúlatra porque para comer o para la serimonia matauan a los carneros. Le abrían
del corasón que es la ley de los hicheseros ydúlatras porque decía el moso
el biejo: “Suncus caynam, yaya. Uanun. Allim, churi, casun. Yauar zancucta,
chaua yauarta micunquichic, churi.” [“Padre, dicen que el corazón es así. Ya
murió. Vamos a estar muy bien, hijo. Deberán comer la sangre coagulada, la
sangre cruda.”]
Ací comían sangre cruda y carne cruda primero, después comían cocido
por la ley de los ydúlatras. Y ací de oy adelante, no mate por el corasón a los
carneros, cino corten el pescueso y no coman sangre cruda ni carne cruda. Y
sea castigado cincuenta asotes por las calles y tresquilado en todo el rreyno.
Que los yndios dizen que no tomando zeniza a de comer carne en toda la
quaresma y entran a deseplinarse por sus quipos [cordeles con nudos]. Le
manda los camachicos y el quien se deseplina dizen que a de comer carne
el Jueues Santo y para asotarse disen que a de estar muy borracho y a la misa
an de yr por quipo y qüenta. ¡O qué mala enseñansa que le enseñan los mandones! Y porque no les enseña ni tiene predicación de los padres de las dotrinas susede todo lo dicho. Y los yndios questán fuera de sus pueblos y los
questán aparte en otro pueblo cada semana puede acudir la mitad y en otra
semana Ía mitad con sus caciques a misa.
Y ancí tengan esto que hanan saya [la mitad, la parcialidad de arriba]
en otra semana, lurin saya [la mitad, la parcialidad de abajo] en otra semana,
para que todos oygan misa cin faltar uno ni ninguno, para que todas las
ánimas gozen. Y a de aduirtir que las pascuas an de yr todos cin que falte uno
ni ninguno. Ci fuere la dotrina de tres leguas o de dos leguas o de una legua,
a de dizir dos misas, misa rresada en un pueblo y en el otro, misa mayor conforme el Concilio. Y ci no, sea castigado el padre y penado para la santa
yglecia en todo este rreyno según la ley deste rreyno.
Que los yndios no an de ueuer chicha mascada con la boca que ellos les
llama moco [maíz mascado para chicha], acto [harina masticada para chicha],
haca [chicha], mocchi [mascada para chicha], pururo [?], por ser puerca cosa
sucia, cino que ueuan una chicha de maýs nacida que ellos les llaman sura
asua
a para que los cristianos la ueua y aproeua. Y las ollas y tinajas y coladera
y cántaros
/ Sunqus kay hinam, yaya. Wañun. Allim, churi, kasun. Yawar sankhuqta, chawa yawarta
mikhunkichik, churi. / khipu / hanan saya / lurin saya / muk'u / aqtu / aqha / muqch'i /
pururu / sura aswa /
a chicha de maíz germinado